Glossary entry

English term or phrase:

priming the skin

Spanish translation:

(al) preparar el cutis,

Added to glossary by Mónica Algazi
May 7, 2012 02:25
12 yrs ago
3 viewers *
English term

priming the skin

English to Spanish Bus/Financial Cosmetics, Beauty Beauty products
By priming the skin’s surface it is able to receive and retain hydration throughout the day.

Mi traduccion:
Cuando uno prepara la superficie de la piel ésta es capaz de recibir y retener la hidratación durante todo el día.

Gracias!
Change log

May 7, 2012 15:26: Yvonne Becker changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Cosmetics, Beauty"

May 21, 2012 05:58: Mónica Algazi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

David Balayla May 10, 2012:
me gusta más tu opción No puedo mejorarla.
Me gusta tu opción Solo que diría "Gracias a que prepara la superficie de la piel, esta es capaz" o "prepara la superficie de la piel y permite...". Y el "esta" ya no lleva más acento en la nueva gramática ;) ¡Saludos!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

(al) preparar el cutis,

permite que este se hidrate y permanezca hidratado durante todo el día.
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes
45 mins
Gracias, Rosa.
agree Estrella Guillén
5 hrs
Gracias, Ugrisa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
49 mins

una piel cuya superficie ha sido preparada (de antemano)...

También: "Cuando la superficie de la piel se prepara... / ha sido preparada..." : )
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search