This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 7, 2012 10:17
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Polyethylene-graft-poly(acrylonitrile-stat-styrene)

English to Italian Science Chemistry; Chem Sci/Eng Prodotto chimico (copolimero a innesto)
Ripropongo la domanda posta nel week-end, quando, nonostante un aiuto molto importante da parte di alcuni colleghi, la probabile assenza di molti altri proziani esperti in materia non ha consentito di chiarire la traduzione corretta di questo nome chimico.

Il dubbio è se il termine "graft", che indica appunto l'innesto del secondo polimero nel primo, il polietilene, vada lasciato invariato (come pare debba avvenire per "stat") oppure se vada tradotto, e se sì, quale debba essere la traduzione più corretta. Tengo poi a precisare che mi riferisco alla traduzione specifica del nome chimico, non a una definizione "discorsiva" del termine in italiano, che, invece, a differenza del nome chimico, ha svariati riscontri in rete.

Ecco il link alla versione precedente della domanda, che può essere utile per seguire la discussione sul termine e approfondire l'argomento.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/chemistry;_chem...

Spero che stavolta i colleghi che sanno di chimica possano "battere un colpo". :-)

Ancora grazie a tutti.
Proposed translations (Italian)
3 polietilene innestato su poli[acrilonitrile-stat-stirene]

Discussion

Gaetano Silvestri Campagnano (asker) May 7, 2012:
Lo so già Anche il termine che hai citato lo conosco già, come puoi vedere se leggi la discussione della domanda "gemella".
Maurizio Tar (X) May 7, 2012:
Errore mio Hai ragione!!! Direzione opposta quindi SAN innestato su PE o per dirla diversamente SAN aggraffato con PE.
Per quanto brutto, il termine aggraffato ricorre spesso; ad es. troverai in rete diversi riferimenti al SAN aggraffato con polibutadiene.

Ciao

Proposed translations

41 mins

polietilene innestato su poli[acrilonitrile-stat-stirene]

Reminiscenze di nomenclatura "source based"
Note from asker:
Ciao Maurizio. Però, come ho già accennato, a me sembra che l'innesto avvenga nella direzione esattamente contraria: è il polimero più complesso che viene innestato sul polietilene. Se leggi la discussione della domanda di sabato 5, di cui ho riportato il link, puoi rendertene conto. Lì ho riportato il documento dello IUPAC che sembra indicare questo meccanismo, e dal quale si evince che è il polimero che segue "graft" ad essere innestato su quello che precede questo termine, che assumerebbe perciò il significato di "con innesto di". http://www.chimica.unito.it/Corsi/C8070/polimeri%205.pdf Però il problema è soprattutto terminologico: almeno io non ho ancora trovato in rete un solo equivalente italiano di un nome chimico di questo tipo, e quindi, tanto meno il corrispondente esatto di "graft" all'interno di un vero e proprio nome chimico. E infatti, come avevo pure scritto ieri nell'altra versione della domanda, anche quel documento IUPAC, che pure spiega molte cose, lascia purtroppo in inglese tutti i nomi chimici che contengono il termine "graft".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search