Jul 15, 2003 12:48
20 yrs ago
2 viewers *
English term
town house
English to German
Art/Literary
Architecture
And that's Brooklyn Heights
substituting for Georgetown.
The only place we found town houses.
Das ist aus dem Kommentar eines Regisseurs zu einem amerikanischen Film. Ich vermute so was wie eine Residenz in der Stadt oder ein Patrizierhaus. Die Wörterbücher gen nur wenig her.
substituting for Georgetown.
The only place we found town houses.
Das ist aus dem Kommentar eines Regisseurs zu einem amerikanischen Film. Ich vermute so was wie eine Residenz in der Stadt oder ein Patrizierhaus. Die Wörterbücher gen nur wenig her.
Proposed translations
(German)
3 +3 | Stadthaus / (historisches) Reihenhaus | Steffen Walter |
4 +7 | Reihenhaus | Olaf Reibedanz |
4 | edle Reihenhäuser | Nancy Arrowsmith |
3 | Nur Erläuterung meiner abrupt gekürzten Kommentare | Ivo Lang |
Change log
Apr 22, 2005 19:25: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field (specific)" from "(none)" to "Architecture"
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
Stadthaus / (historisches) Reihenhaus
Die erste Quelle trifft vielleicht nicht ganz Deinen Kontext, aber 'Stadthaus' ist schon gebräuchlich und kann u.a. eine Residenz/einen Wohnsitz in der Stadt bezeichnen. Zweckmäßig wäre, anhand eines Bildes herauszufinden, wie die 'town houses' in dem Film aussehen sollen.
Die zweite Quelle lässt wegen des Fotos an (historische) Reihenhäuser (in der Stadt) denken.
Die zweite Quelle lässt wegen des Fotos an (historische) Reihenhäuser (in der Stadt) denken.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank euch allen für eure Hilfe. Das Problem liegt wohl im kulturellen Unterschied. Daher tun sich auch die von mir konsultierten und von euch zitierten Wörterbücher so schwer mit einer Übersetzung. Ich habe schließlich das Wort stehen lassen (an anderer Stelle im Film kam das Wort "loft" vor, was man auch nicht übersetzt, wenn eine Wohnung damit gemeint ist). Ich denke, ich weiß, was gemeint ist, aber es ist schon was sehr Angelsächsisches. Bei "Reihenhaus" denke ich an was ganz anderes. "Stadthaus" hat im deutschen keine klare Bedeutung.
Der Zusammenhang ist ein Kommentar eines Regisseurs zu seinem Film, der wild und "undiszipliniert" gemeinsam mit dem Hauptdarsteller über die Filmszenen hinweg spricht. Den Kunden kenne ich gut, der weiß auch nicht mehr als ich. Allerdings werde ich die Übersetzung korrigiert zurückkriegen und dann sehen, was die Kollegin/ der Kollege aus dem Wort gemacht hat. Einen Eintrag ins Glossar verkneife ich mir."
+7
2 mins
Reihenhaus
Quelle: www.leo.org
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-15 12:53:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Muss natürlich in diesem Zusammenhang nicht unbedingt passen, ist aber das einzige, was ich gefunden habe. Ansonsten bietet Leo auch \"Stadthaus\" an.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-15 12:53:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Muss natürlich in diesem Zusammenhang nicht unbedingt passen, ist aber das einzige, was ich gefunden habe. Ansonsten bietet Leo auch \"Stadthaus\" an.
Peer comment(s):
agree |
Charon
: plausible
3 mins
|
agree |
Edith Kelly
: Das ist schlicht ein Reihenhaus, und zwar ein neues.
11 mins
|
agree |
Carmela Prestia
: Ja, Reihenhaus stimmt (2 Etagen muß es haben), so bezeichen wir das hier in den USA
53 mins
|
neutral |
Ivo Lang
: 2Reihenhaus"
58 mins
|
agree |
L.Fabek-Fisc (X)
: Reihenhaus
1 hr
|
agree |
Ellen Zittinger
5 hrs
|
agree |
Barbara Stedman (X)
6 hrs
|
agree |
Ino66 (X)
11 hrs
|
50 mins
edle Reihenhäuser
Town houses are attached houses, fairly rare in the United States in older sections of town. In this case, they are not the cheap plywood version, but more subtantial, and maybe historical. But they are definitely NOT Patrizierhäuser. As the others have suggested, it would be good to get a picture. Have you tried googling for a picture?
1 hr
Nur Erläuterung meiner abrupt gekürzten Kommentare
Steffen: Laut Durchsicht einiger US-Real-Estate-Sites wird klar, dass das "town house" in den USA eine sehr heterogene Klasse von Haus ist. In Florida kommen da auch Häuser drunter, die in Deutschland einfach als Einfamilienhäuser bezeichnet würden. Andererseits ist wohl "Reihenhaus" ein zu enger Begriff, da ein Deutscher darunter einfach eine Häuserzeile verstehen würde. Es gibt auch "Stadtreihenhaus". Das würde unter Umständen vielfach zutreffen, da, wie ich weiß, in New York z. B. diese Stadtreihenhäuser alle aneinandergebaut sind, also eine gemeinsame Mauer haben. Um diesen Unsicherheiten aus dem Weg zu gehen, würde ich in jedem Fall "Stadthaus" sagen, was auch auf einer zweisprachigen Architektur-Site als Übersetzung benutzt wird.
Something went wrong...