May 9, 2012 08:04
12 yrs ago
11 viewers *
French term

sous combles

French to English Law/Patents Real Estate Deed of sale - property description
Trying to fathom this description and not getting very far. After consulting proZ glossaries I thought this was a 6-storey building but there seem to be a lot of Combles at this property.

Context: "Dans un immeuble sis à [name of town], Place XXX numéro 2 et Montée XXX numéro 3 et 5 élevé sur rez de chaussée cotée [name of street] de six étages sous combles (rez-de-chaussée Place XXX) et d'un étage sous combles et cinq sous-sols cadastrée Section XXXX"

Can anyone help? I promise to stick to Italian deeds of sale in the future.
Change log

May 9, 2012 10:38: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "sous combles (in context)" to "sous combles"

Proposed translations

+2
2 mins
French term (edited): sous combles (in context)
Selected

with attics above

It does look confusing, I admit, but if you do it this way it all makes sense :-)
Peer comment(s):

agree EirTranslations
13 mins
agree Salih YILDIRIM
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Points go to Rowsie because this was what I actually used but thanks to everybody for their helpful suggestions; on reflection attic space would have been better because as Nikki quite rightly pointed out, attics are, indeed, above :)"
-1
21 mins
French term (edited): sous combles (in context)

under the roof

Hello

Without knowing the exact nature of the floor, I'd avoid the word 'attics' which suggests small flats as 'sous combles' is often the opposite in the form of a large loft
Sometimes the 'sous combles' is habitable (loft or attics) but at other times, it is used for machinery like where I live (air extractor fans and elevator lifting mechanisms)

PS 'combles' is always in the plural so don't take the plural to mean 'attics' automatically
Peer comment(s):

disagree Tony M : But all buildings will have a roof, so this becomes nonsensical in EN!
2 days 7 hrs
Something went wrong...
49 mins
French term (edited): sous combles (in context)

under the rafters/with attic floor

Peer comment(s):

agree Yolanda Broad : "attic floor" or "attic apartment" ("with" is not necessary)
3 hrs
Thanks!
disagree Tony M : 'rafters' would be skewing the meaning too much, and 'combles' usually means 'combles perdus', i.e. NOT usable space; hence suggesting there is an attic 'floor' is almost certainly over-translation.
2 days 6 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

with attic space

Given the potentially wide range of uses - storage, office, accommodation - then "attic sapce" might be sufficiently accurate in its description yet sufficiently wide to cover a number of possibilities. You often see "with attic space above" which makes me laugh as it is not exactly something you would expect beneath.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-05-09 14:20:46 GMT)
--------------------------------------------------

However, "above" is a very common way of describing such space. Use of the word "space" might b helpful.
Peer comment(s):

agree Tony M : Though do note the use of 'combles' often implies that it is not actually usable space.
2 days 1 hr
Something went wrong...
2 days 7 hrs

with attic over

Note singular, and this more natural way of expressing it in EN.

One must guard against over-translation here, since the use of the word 'combles' strongly suggests this is not a usable (or at any rate habitable) space. Unless, of course, there is something in your wider context to refute this...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2012-05-11 15:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

It seems clear that this property comprises several buildings (possibly adjoining), and it seems they each have their own attic — as is common enough, of course, in the case of conversions / refurbishments.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2012-05-11 15:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

It sounds to me as if perhaps this is a steeply-sloping site, so on one side the top floor is at street level (and hence all the others are sub-floors), and on the other, the bottom floor is at street level (and all the others are thus storeys above). Presumably, therefore, all but the very top floor will have windows on one façade only.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search