Glossary entry

English term or phrase:

network credits

Polish translation:

punkty sieciowe

Added to glossary by Tomasz Pierzchała
May 17, 2012 09:31
11 yrs ago
1 viewer *
English term

network credits

English to Polish Tech/Engineering Games / Video Games / Gaming / Casino Opis interfejsu gry dla urządzeń przenośnyvh typu smartfon etc.
Pozycja w string - server1.
Chodzi o przyznane kredyty wszystkim graczom w sieci. Jak rozumię, każdemu graczowi po udzieleniu prawidłowej odpowiedzi przyznawany jest "kredyt", a tu mamy klasyfikację graczy i ich "kredytów".
Z góry dziękuję za pomoc.

Discussion

Ewelina Zatryb May 19, 2012:
Już podobną kwestię poruszyłam w pytaniu o gaming, więc pozwolę sobie i tu dorzucić swoje 0,03 PLN. Poniższa dyskusja dotyczy chyba bardziej indywidualnego podejścia do zapożyczeń niż poprawności terminologicznej, bo "network credits" nie jest jakimś specjalistycznym terminem. Można to przecież przetłumaczyć w taki sposób, aby zachować sens i aby pasowało do kontekstu. Powoływanie się na język środowiska graczy (czy w ogóle na żargon branżowy w kwestii zapożyczeń) uważam za wątpliwe, gdyż zwykle jest on zaśmiecony anglicyzmami w sposób przekraczający wszelkie dopuszczalne normy stężeń. Powołując się konsekwentnie na ten żargon, musielibyśmy pisać o "gamerach", "kontencie", "riserczu", "killach", "itemach" i tych nieszczęsnych kredytach. W internecie można znaleźć niemal każde zapożyczenie, jakie tylko przyjdzie nam do głowy. Przy takim podejściu wkrótce będziemy mieć mówić językiem "polskawym". A może to już nieodwracalne? :-)
Stanislaw Czech, MCIL CL May 17, 2012:
Zerknijcie przykładowo na wyniki z tego wyszukiwania - https://www.google.pl/webhp?sourceid=chrome-instant&ie=UTF-8...

Czy nam się podoba czy nie, ludzie po prostu tak mówią. Przykład z bonusami/premiami dotyczy czego innego - do tłumaczenia gry hazardowej nie proponowałbym "kredytów" te gry rządzą się swoimi prawami i ich użytkownicy mają swój bardzo specyficzny język.
Polangmar May 17, 2012:
Nie tylko - ja też tu nie widzę "kredytów".
Karol Kacprzak May 17, 2012:
Kontekst Z jednej strony prawda, a z drugiej u mnie, choć jestem graczem, w growym kontekście słowo kredyty budzi wewnętrzny sprzeciw. Ale być może tylko ja tak mam :)
Stanislaw Czech, MCIL CL May 17, 2012:
Kontekst To z czym się dane słowo kojarzy zależy przede wszystkim od kontekstu. Anglik też może zaciągnąć "credit", jednak w świecie gier online słowo kredyt ma inne znaczenie niż w bankowości.
Tomasz Pierzchała (asker) May 17, 2012:
Za każdą poprawną odpowiedź (jest to quiz) gracz otrzymuje "kredyty". Zdobycie przynajmniej jednego "kredytu" upoważnia gracza do wzięcia udziału w losowaniu nagród (pieniężnych).
Karol Kacprzak May 17, 2012:
Kontekst Wiadomo, co można z tymi "credits" zrobić? Coś się za nie kupuje? Czy to po prostu punkty są? Kredyty kojarzą się raczej z bankami.

Proposed translations

+1
1 day 4 hrs
Selected

punkty sieciowe

Wydaje mi się, że takie tłumaczenie najlepiej oddaje sens.
Skoro mamy quiz i "credits" przyznawane są za poprawną odpowiedź, a następnie na ich podstawie tworzona jest jakaś klasyfikacja graczy, to jak inaczej można to logicznie nazwać po polsku, jak nie "punkty"?
Peer comment(s):

agree Karol Kacprzak
4 days
Dziękuję.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins

kredyty sieciowe

Proste i chyba dość zgodne z językiem graczy.
Note from asker:
Tak, ma Pan rację. Na najprostsze rozwiazania czasem trudno wpaść. Właśnie poznaję ten "język graczy" Dziękuję serdecznie za pomoc.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Kredyty trzeba spłacać, a "network credits" się nie spłaca - już lepiej tłumaczyć "credits" jako "bonusy" lub "premie": www.proz.com/kudoz/4759754 . || Skoro nie jest eleganckie, to tym bardziej nie należy go używać w tekstach pisanych.
6 hrs
Możliwe, że nie jest to eleganckie określenie ale niekiedy trzeba brać pod uwagę język jakim posługują się adresaci tekstu. | Film pornograficzny też przekładałbyś na literacką polszczyznę (gdybyś przyjął takie zlecenie)?
agree Adam Pielach : @up w żargonie graczy zawsze występowało tłumaczenie "kredyty" i nie było zastępowane niczym innym, chyba że tłumacz bazował na tym samym przekonaniu co Pan.
1 day 21 hrs
Dziękuję :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search