May 20, 2012 12:58
11 yrs ago
Italian term

sferrava un’offensiva contro

Italian to Russian Other Government / Politics
I rapporti fra la Russia e l’occidente si tendevano ancora più intensamente nell’agosto del 2008, quando il Kremlino reagendo pesantemente ad un attacco di unità georgiane alle forze russe di peacekeeping, che presidiavano la frontiera dell’ Ossezia del Sud, sferrava un’offensiva contro il territorio georgiano arrivando a pochi kilometri da Tiblisi. Nel prodursi della crisi non vi era chiarezza sulle reali responsabilità del suo scatenamento, si produceva pertanto una divaricazione fra l’orientamento prevalente dei media occidentali, che in una prima fase presentavano le operazioni in corso come un’aggressione della Russia, e quello dei media russi, che parlavano di una vera e propria aggressione delle forze georgiane ai peace keepers russi, dislocati da oltre un decennio a protezione della provincia secessionista su mandato dell’ONU
Change log

May 20, 2012 12:58: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Rossinka May 21, 2012:
Piuttosto che бросился я лично предпочла бы один из предложенных вариантов! А то Кремль или Москва, как будто собака бросаются, простите за выражение!! Здесь же не Матросов на дзот бросается, не взвод, не часть, не фронт в наступление бросаются, а СТРАНА переходит в н. или отвечает н.
Esegeda May 21, 2012:
D'accordo con «бросился в наступление» Sembra che sia stato raggiunto un valido compromesso!
P.L.F. Persio May 21, 2012:
«бросился в наступление» ecco, questa è probabilmente la variante migliore sotto tutti i diversi punti di vista. La discussione allora è stata feconda e complimenti a ViBe per la brillante proposta!
ViBe May 21, 2012:
Missdutch, СПАСИБО. Конечно, пусть все огрехи остаются на совести автора, не вопрос, но при таком допущении о небрежном обращении со словом с его стороны у нас тем более не может быть уверенности в том, что он непременно хотел передать выбором этого слова - «sferrare» - именно элемент стремительности. Поэтому более благоразумной стратегией (to be on the safe side) в этом случае считал бы более нейтральный перевод БЕЗ определения «стремительное». Или вариант: (Кремль) «бросился в наступление», где глагол передает этот элемент динамики, если так нужно.
P.L.F. Persio May 21, 2012:
ViBe, spiegazione interessante e ben argomentata, però, come madrelingua, la prima cosa che mi viene in mente leggendo sferrare è di qualcosa lanciato con violenza. Gli esempi riportati da it.lab.la risultano alquanto confusi (sferrare l'attacco alla criminalità e sferrare all'attacco ai regimi pensionistici... come on), ma in alcuni di quei casi avrebbero dovuto usare lanciare o attaccare o affrontare (i giornalisti italiani non sanno più scrivere, per tacere dei politici e burocrati).
Tutti i vocabolari: c'è da tener presente che compilare i lemmi di un dizionario significa consultare fonti autorevoli, di conseguenza tutti finiscono per riportare le stesse definizioni, soprattutto se queste sono ancora accettate e in uso.
Che poi, in questo specifico testo, sferrare sia neutro per le ragioni addotte dal collega, può benissimo essere, ma allora è l'autore a commettere errori di lessico e stile, il che, visto lo stato delle moderne lettere italiane, è purtroppo plausibilissimo.
ViBe May 20, 2012:
С носителем языка трудно спорить, но... ... все же скромно посмею обратить внимание уважаемых коллег на два момента:
1) далеко не во ВСЕХ словарях зафиксирована такая стилистическая окрашенность этого слова и
2) в нашем примере мы переводим не отдельно стоящее слово «sferrare», а УСТОЙЧИВОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ «SFERRARE UN’OFFENSIVA», в составе которого глагол может не только терять стилистическую окраску, но даже и вообще десемантизироваться (т.е. терять или менять первоначальное значение). Во всех языках (это я утверждаю по аналогии с утверждением missdutch «во ВСЕХ словарях») таких примеров множество. Так что меня никто не может убедить в том, что речь здесь о стремительном переходе в наступление. Кстати, как учила советская военная наука, наступление и тем более отдельно взятая атака должны быть решительными или стремительными по определению: «Вперед! Ура!»
Впрочем, я не настаиваю. Только предположу, что «sferrarsi contro q.» еще может содержать элемент стремительности (наброситься на к.-л.), но не “sferrare un’offensiva” – здесь просто устойчивое словосочетание с нейтральной стилистикой.

Пример: http://it.bab.la/dizionario/italiano-inglese/sferrare-un-att...
P.L.F. Persio May 20, 2012:
Sottoscrivo Esegeda Sferrare in tutti i vocabolari d'italiano viene riportato con la coloritura di: slancio, impeto, violenza, forza. Non è per nulla un termine neutro dal punto di vista stilistico.
Esegeda May 20, 2012:
Согласна по поводу трактовки событий в Грузии, не нам (не мне уж точно) судить. Но перевод sferrare см. http://www.treccani.it/vocabolario/sferrare/, abbyy linguo (см. комментарий к ответу) предлагает, по-моему, вполне соответствующий оригинальному значению. Вообще, по поводу уточнений или смягчений (типа Кремля на Москву) - все завсит от назначения перевода, если мы не должны руководствоваться дипломатическими установками, зачем вносить исправления в неточности или в интонации автора оригинала?
ViBe May 20, 2012:
стремительно ли? «sferrarsi» еще можно понять как «броситься» (в атаку), но просто «sferrare» - это просто launch (En.) / lanzar (Sp.), etc.
http://www.wordreference.com/iten/sferrare
http://dict.leo.org/itde?lp=itde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

Вывод: если нет уверенности, то лучше более нейтрально переводить. Тем более что решительным то наступление едва ли было. Но этого ни автор, ни мы знать не можем.

Proposed translations

37 mins
Selected

перешел в наступление на...

букв. "развязал", но это слово может немного "напрягать".
Предлагаю: "...в ответ на ... Москва (вместо немного ругательного "Кремль") перешла в наступление на..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
27 mins

(Кремль ответил) стремительным наступлением

...

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн3 час (2012-05-21 16:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ввиду изложенного в панели обсуждения, можно "стремительное" заменить на "внезапное"/"незамедлительное" наступление
Peer comment(s):

neutral ViBe : а где в ит. "страмительное"? "sferrare q'cosa" - устойчивое выражение, лишенное стилист. окраски, как "развязать бой или "перейти в наступление"./linguo людьми писался, а люди, тем более не служившие военными переводчиками, "могут обмануться" (Грибоедов)
6 mins
Всё просто: abbyy linguo дает это устойчивое выражение в варианте "sferrare un attacco" как "стремительно атаковать". См. панель обсуждения.
agree P.L.F. Persio
4 hrs
grazie!:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search