May 20, 2012 12:58
11 yrs ago
Italian term
sferrava un’offensiva contro
Italian to Russian
Other
Government / Politics
I rapporti fra la Russia e l’occidente si tendevano ancora più intensamente nell’agosto del 2008, quando il Kremlino reagendo pesantemente ad un attacco di unità georgiane alle forze russe di peacekeeping, che presidiavano la frontiera dell’ Ossezia del Sud, sferrava un’offensiva contro il territorio georgiano arrivando a pochi kilometri da Tiblisi. Nel prodursi della crisi non vi era chiarezza sulle reali responsabilità del suo scatenamento, si produceva pertanto una divaricazione fra l’orientamento prevalente dei media occidentali, che in una prima fase presentavano le operazioni in corso come un’aggressione della Russia, e quello dei media russi, che parlavano di una vera e propria aggressione delle forze georgiane ai peace keepers russi, dislocati da oltre un decennio a protezione della provincia secessionista su mandato dell’ONU
Proposed translations
(Russian)
5 | перешел в наступление на... | ViBe |
4 +1 | (Кремль ответил) стремительным наступлением | Esegeda |
Change log
May 20, 2012 12:58: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
37 mins
Selected
перешел в наступление на...
букв. "развязал", но это слово может немного "напрягать".
Предлагаю: "...в ответ на ... Москва (вместо немного ругательного "Кремль") перешла в наступление на..."
Предлагаю: "...в ответ на ... Москва (вместо немного ругательного "Кремль") перешла в наступление на..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
27 mins
(Кремль ответил) стремительным наступлением
...
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн3 час (2012-05-21 16:34:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ввиду изложенного в панели обсуждения, можно "стремительное" заменить на "внезапное"/"незамедлительное" наступление
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн3 час (2012-05-21 16:34:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ввиду изложенного в панели обсуждения, можно "стремительное" заменить на "внезапное"/"незамедлительное" наступление
Peer comment(s):
neutral |
ViBe
: а где в ит. "страмительное"? "sferrare q'cosa" - устойчивое выражение, лишенное стилист. окраски, как "развязать бой или "перейти в наступление"./linguo людьми писался, а люди, тем более не служившие военными переводчиками, "могут обмануться" (Грибоедов)
6 mins
|
Всё просто: abbyy linguo дает это устойчивое выражение в варианте "sferrare un attacco" как "стремительно атаковать". См. панель обсуждения.
|
|
agree |
P.L.F. Persio
4 hrs
|
grazie!:)
|
Discussion
Tutti i vocabolari: c'è da tener presente che compilare i lemmi di un dizionario significa consultare fonti autorevoli, di conseguenza tutti finiscono per riportare le stesse definizioni, soprattutto se queste sono ancora accettate e in uso.
Che poi, in questo specifico testo, sferrare sia neutro per le ragioni addotte dal collega, può benissimo essere, ma allora è l'autore a commettere errori di lessico e stile, il che, visto lo stato delle moderne lettere italiane, è purtroppo plausibilissimo.
1) далеко не во ВСЕХ словарях зафиксирована такая стилистическая окрашенность этого слова и
2) в нашем примере мы переводим не отдельно стоящее слово «sferrare», а УСТОЙЧИВОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ «SFERRARE UN’OFFENSIVA», в составе которого глагол может не только терять стилистическую окраску, но даже и вообще десемантизироваться (т.е. терять или менять первоначальное значение). Во всех языках (это я утверждаю по аналогии с утверждением missdutch «во ВСЕХ словарях») таких примеров множество. Так что меня никто не может убедить в том, что речь здесь о стремительном переходе в наступление. Кстати, как учила советская военная наука, наступление и тем более отдельно взятая атака должны быть решительными или стремительными по определению: «Вперед! Ура!»
Впрочем, я не настаиваю. Только предположу, что «sferrarsi contro q.» еще может содержать элемент стремительности (наброситься на к.-л.), но не “sferrare un’offensiva” – здесь просто устойчивое словосочетание с нейтральной стилистикой.
Пример: http://it.bab.la/dizionario/italiano-inglese/sferrare-un-att...
http://www.wordreference.com/iten/sferrare
http://dict.leo.org/itde?lp=itde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
Вывод: если нет уверенности, то лучше более нейтрально переводить. Тем более что решительным то наступление едва ли было. Но этого ни автор, ни мы знать не можем.