This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 29, 2012 10:09
12 yrs ago
1 viewer *
French term
installé en progression
French to English
Bus/Financial
Management
Internal management presentation
This is a powerpoint presentation reviewing the status quo within a certain department.
The context is not hugely useful as it is a list of achievements in bullet points.
The bullet point in question boasts: "un système de management de la santé et sécurité installé en progression".
I tentatively enter the shark-infested waters of Kudoz to admit I am confused!
Is it "implementation ahead of progress" or "established system progressing forward" or "system being set up in progressive stages"?
Thanks for help, and feel free to say if you think the answer should be obvious! Good to know.
The context is not hugely useful as it is a list of achievements in bullet points.
The bullet point in question boasts: "un système de management de la santé et sécurité installé en progression".
I tentatively enter the shark-infested waters of Kudoz to admit I am confused!
Is it "implementation ahead of progress" or "established system progressing forward" or "system being set up in progressive stages"?
Thanks for help, and feel free to say if you think the answer should be obvious! Good to know.
Proposed translations
(English)
5 +3 | rolled out in stages | Di Penney |
4 | introduce in stages | SafeTex |
Proposed translations
+3
24 mins
rolled out in stages
This term is commonly used when referring to the implementation of IT systems or modules and is also appropriate for the implementaton of new business processes. Another alternative is 'progressively rolled out'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-29 11:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
I have found that Microsoft uses 'in progress' for 'en progression' in some products, e.g.
In progress : En progression (Windows Live Hotmail)
In-Progress Rate (%) : Taux en progression (%) (System Center Configuration Manager 2007)
So it could also mean it's a 'work in progress'. Probably best to check with the client.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-29 11:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
I have found that Microsoft uses 'in progress' for 'en progression' in some products, e.g.
In progress : En progression (Windows Live Hotmail)
In-Progress Rate (%) : Taux en progression (%) (System Center Configuration Manager 2007)
So it could also mean it's a 'work in progress'. Probably best to check with the client.
Reference:
http://www.msoft.co.uk/Professional-Services/BloodHound.html
http://sustainability2011.thomascookgroup.com/our-people/health-and-safety.html
Note from asker:
Hi, thanks, I would like to agree with you, but when I find 0 hits on google for "installé en progression", I begin to doubt that this is a commonly used term. |
Peer comment(s):
agree |
Rasha Ali Hassan
: Agree
1 hr
|
agree |
philgoddard
2 hrs
|
agree |
cc in nyc
3 hrs
|
agree |
S Kelly
: or "being rolled out"
4 hrs
|
disagree |
SafeTex
: de la santé et sécurité = works health and safety committee (CHSCT) and has nothing to do with IT. Please see my suggestion for more info
9 hrs
|
9 hrs
introduce in stages
The problem here is that in my humble opinion, some people have separated 'management de la santé et sécurité installé' into two distinct jobs and taken the second job to mean IT
But for me, the expression refers to one job (works health and safety committee and has nothing to do with computers. (See CHSCT references below)
Therefore , rolled out is wrong
But for me, the expression refers to one job (works health and safety committee and has nothing to do with computers. (See CHSCT references below)
Therefore , rolled out is wrong
Note from asker:
Hi, I don't think that your reasoning is grounds to discount dipenney's answer - after all, she clearly says that her term is appropriate to "business processes" - not just IT, and putting in place a health & safety management system is arguably a business process... the problem here is with the use of "en progression", which is not synonymous with "progressivement" (see discussion entry above)... I'm inclined to agree with polyglot45, that it's just a bit of a clumsy use of French - after all, it's a ppt presentation in bullet points, not an annual report! Thanks for your input. |
Discussion