May 30, 2012 11:45
12 yrs ago
3 viewers *
Russian term

целый ряд норм

Russian to English Law/Patents Law (general)
Суд первой инстанции в обжалуемом Определении грубо нарушил целый ряд норм процессуального права, так как отказался оценивать содержащиеся в Ходатайстве доводы Заявителя

...сегодня с удивлением услышал (причем от носителя яз.), что "норма" может переводиться как norm (а не rule, provision или principle...)

Рад буду любым комментариям.

Discussion

Alina_24 Jun 1, 2012:
Вот, мой носитель языка - нач-к юр отдела тоже говорит norm. Это нормальный термин. Principles - скорее начала, принципа, правила, rules - тоже больше правила. В отношении суда, может означать, в том числе и вынесение решения или постановления по делу
Angela Greenfield May 30, 2012:
to responder and Nadezhda: "грубо", как вы и предлагаете, я бы тоже перевела как "gross", i.e. "a number of gross procedural violations". Я не очень уверена по поводу гипотетической дискуссии - нарушил ли одну норму много раз или нарушил разные нормы много раз. Мне кажется, что это отражено в моем ответе, но, если очень нужно, то можно передать эту мысль так: "the court grossly violated a number of procedural rules" or "the court grossly violated a number of rules of procedure".
rns May 30, 2012:
Holy overanalysing, Batman. :)
Artem Vakhitov May 30, 2012:
Не может ли быть одна и та же норма нарушена неоднократно? Если да, то исходный вариант недостаточно точен, т.к. охватывает и этот случай.
rns May 30, 2012:
@Artem Vakhitov "different", как мне кажется, подразумевается по контексту.

"a number of procedural violations" — есть группа нарушений; очевидно, они не могут быть одинаковы, иначе не было бы группы, не так ли?
responder (asker) May 30, 2012:
ГРУБО нарушил - committed a number of GROSS procedural violations?
Artem Vakhitov May 30, 2012:
По поводу "procedural violations" Мне кажется, чтобы без потерь передать смысл фразы "нарушил целый ряд *норм* процессуального права", неоходимо добавить еще слово "different": "committed a number of *different* procedural violations". А то ведь можно, наверное, неоднократно нарушить одну и ту же норму, и исходный вариант перевода это покрывает.
Angela Greenfield May 30, 2012:
Весьма и весьма... В свое время того же Дайси читала (на англ.), только мы тоже по-русски переводили "верховенство права", а правовое государство как "state governed by the rule of law". Теперь получается, что эти два понятия сливаются в одно. Точно век живи... Спасибо, Надежда.
Nadezhda Kirichenko May 30, 2012:
re supremacy Вообще, в российской теории права используют термин "правовое государство" - авторство концепции в ее нынешней форме приписывают А.В. Дайси (AV Dicey) - пришлось почитать его труды в свое время, когда я на юрфаке училась. Хотя, концепция, конечно, и не новая (можно найти у греческих философов и в римском праве) - В английском языке, насколько мне известно, используется именно Rule of law для обозначения этой "максимы", которая получила у нас название "правового государства" (см. признаки правового государства http://www.studylaw.narod.ru/tgp1/r3/tgp1_3_10.htm)
Angela Greenfield May 30, 2012:
rule of law я все же перевожу как "верховенство права", т.к. именно этот термин использовался в документах международных программ развития, в которых я работала.
Yana Seropyan May 30, 2012:
to Nadezhda век живи... Только века нет).
Nadezhda Kirichenko May 30, 2012:
Я бы все же говорила legal rules, legal regulations.
Кстати говоря, "rule of law" = правовое государство (hence "ruleS of law" doesn't sound right to me in the context)
Vaddy Peters May 30, 2012:
a wide/an extensive range of rules/norms
Yana Seropyan May 30, 2012:
Norm Как интересно! я никогда не сталкивалась с этим словом в смысле юридических норм. Я бы сказала regulations

Proposed translations

+7
12 mins
Selected

the court committed a number of procedural violations

Я бы изменила структуру предложения, чтобы звучало по-английски.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2012-06-13 04:58:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are welcome.
Peer comment(s):

agree Artem Vakhitov
16 mins
Спасибо, Артем.
agree rns : Clever workaround. :) // :))) Sure thing. But I never really disagree, you can believe me. :)
28 mins
I can't believe you agree!!!! :-) Txs
agree Nadezhda Kirichenko : perhaps serious/gross violations
40 mins
sure. thank you!
agree Judith Hehir
1 hr
Thank you, Judith.
agree Ravindra Godbole
1 hr
Thank you, Ravindra.
agree David Knowles
2 hrs
Thank you, David.
agree Nataliia Gorina
2 hrs
Thank you, Nataliia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Angela."
7 mins

a whole number of rules of law / quite a few provisions of law

или
другие варианты перевода термина "норма права"
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=����� �����

--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2012-05-30 12:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

целый ряд - a variety of - и др.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=����� ���

the new health law has quite a few provisions that are good for women.
http://org2.democracyinaction.org/o/6309/t/0/blastContent.js...


Something went wrong...
1 hr

a number of Rules of [см.] Procedures

a number of Rules of [Court/Civil/Criminal/Administrative] Procedures
Something went wrong...
2 days 11 hrs

materially breached several procedural law norms


In the disputed resolution, the first instance court rejecting consideration of the statements made in the Plaintiff's application materially breached several procedural law norms
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search