Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sub pants
French translation:
survêtement de remplaçant
Added to glossary by
Sean Sheahan
Jun 19, 2012 07:01
11 yrs ago
English term
sub pants
English to French
Marketing
Sports / Fitness / Recreation
description d'un type de pantalon
Comment dit-on cela en français ?
Proposed translations
(French)
4 +1 | survêtement de remplaçant | Sean Sheahan |
5 +1 | caleçon (long) | Maryline Pinton |
3 +1 | pantalon contact | Marc Theriault |
Change log
Jun 26, 2012 15:07: Sean Sheahan Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
survêtement de remplaçant
sub=substitute = 'remplaçant' en français ; 'sub-pants' c'est le pantalon porté par les remplaçants sur le banc, qui se doit d'être assez chaud, pas n'importe lequel caleçon long
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-06-19 13:03:19 GMT)
--------------------------------------------------
ou 'pantalon de survêt de remplaçant' pour être précis
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-06-19 13:03:19 GMT)
--------------------------------------------------
ou 'pantalon de survêt de remplaçant' pour être précis
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci."
+1
18 mins
pantalon contact
J'ai aussi vu :
pantalon molton
pantalon de survêtement
bas de survêtement
pantalon molton
pantalon de survêtement
bas de survêtement
+1
17 mins
caleçon (long)
http://www.chau7.fr/sousvetements-calecons-longs-xsl-302_308...
Une photo serait toutefois bienvenue pour confirmer que c'est bien de cela qu'il s'agit.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-06-19 07:28:42 GMT)
--------------------------------------------------
A moins qu'il ne s'agisse d'un sous-short. A vous de voir au regard du visuel que nous n'avons pas.
Une photo serait toutefois bienvenue pour confirmer que c'est bien de cela qu'il s'agit.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-06-19 07:28:42 GMT)
--------------------------------------------------
A moins qu'il ne s'agisse d'un sous-short. A vous de voir au regard du visuel que nous n'avons pas.
Discussion