Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
surface pattern
Russian translation:
раппорт
English term
design of surface pattern
4 | дизайн раппорта/ дизайн паттерна | Konstantin Rychkov |
3 | фактурный узор | rns |
3 | дизайн поверхностей с узорами | natalija_iv (X) |
3 | создание/разработка фактурных узоров | Igor Boyko |
Aug 2, 2012 10:27: Konstantin Rychkov Created KOG entry
Non-PRO (1): Leonid K.U.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
дизайн раппорта/ дизайн паттерна
Честно говоря, сам удивился такому названию, но знакомый директор по закупкам в мультибрендинговой компании, продаюшей одежду класса люкс, долго и упорно расписывала мне орнаменты Gucci, Dolce & Gabbana и т.п., называя их именно так.
Графический дизайнер - другая моя знакомая, работаюшая в Европе, - однажды показывала мне свои орнаменты и называла их "паттерны". Вот на счет этого перевода я не уверен, т.к. источник зачастую забывает русские слова и выдумывает американизмы :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-25 15:14:40 GMT)
--------------------------------------------------
Переводы специфические, и во многих случаях предпочтительнее будет использовать словарные термины, указанные ранее.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-06-25 20:02:37 GMT)
--------------------------------------------------
Перепроверил варианты перевода. Выпускница факультета дизайна подтвердила первый вариант, когда я продемонстрировал ей содержимое указанной ниже статьи.
http://abduzeedo.com/10-great-surface-pattern-designers
Итак, правильнее будет перевести: "дизайн раппОрта".
фактурный узор
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-06-25 13:51:59 GMT)
--------------------------------------------------
as in "использование японских орнаментов и восточных интерпретаций природы в фактурных узорах"
дизайн поверхностей с узорами
Можно оставить "дизайн поверхностей", но, мне кажется, что это не совсем точно.
Вот здесь интересное описание:
http://blog.kunjut.com/dizajn-poverxnostej-v-licax-i-pattern...
neutral |
rns
: Речь — http://havingalookathistoryofgraphicdesign.blogspot.com/2012... — идет о конце 19-го века.
15 mins
|
создание/разработка фактурных узоров
--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2012-06-25 14:05:02 GMT)
--------------------------------------------------
surface pattern - словарный термин
Something went wrong...