Jun 26, 2012 21:10
11 yrs ago
5 viewers *
English term

bridge the gap between

English to French Bus/Financial Economics
"Blaming unaccountable governments is not likely to be enough to get investors ‘off the hook’. They will have to take proactive measures to ensure the transparency of investment deals and bridge the gap between private and informal land tenure by communities."

Je ne suis pas sûre de bien traduire :
Ils devront prendre des mesures proactives pour assurer la transparence des accords d'investissement et combler la brèche existant entre la propriété foncière privée et le mode d'exploitation informel qui est le fait des communautés.

Discussion

Jean NICOLET Jun 27, 2012:
"fossé" a un sens plus fort que "écart", non ? Tout dépend de comment on interprète la phrase.

Proposed translations

+8
14 mins
Selected

combler l'écart séparant ...

simple suggestion
Peer comment(s):

agree Marc Theriault : Bonne suggestion également
15 mins
agree Timothy Rake : combler l'écart entre...
20 mins
agree GILLES MEUNIER
5 hrs
agree Savvas SEIMANIDIS
6 hrs
agree CHAKIB ROULA (X) : Relevant translation as well
8 hrs
agree Tristan Jimenez
11 hrs
agree Clara Chassany
22 hrs
agree Aylha
19 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+6
9 mins

combler le fossé entre

c'est plus idiomatique, non ?
Peer comment(s):

agree Marc Theriault : Effectivement
19 mins
agree CHAKIB ROULA (X) : Effectivement
9 hrs
agree Amandine Added
10 hrs
agree Tristan Jimenez
11 hrs
agree mimi 254
14 hrs
agree Victor Santos
3 days 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search