Glossary entry

English term or phrase:

a breach of this warranty shall not afford the Insurers any defence to a claim

Russian translation:

нарушение данной гарантии не дает страховщикам какой-либо правовой защиты против иска

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Jul 13, 2012 00:34
11 yrs ago
English term

a breach of this warranty shall not afford the Insurers any defence to a claim

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) основные и вн�
.Помогите, пожалуйста, перевести предложение. Совсем запуталась, кто кому чего должен. " Warranted that no insurance on any interests enumerated in the foregoing 2.1.1 to 2.1.6 in excess of amounts permitted therein and no other insurance which includes total loss of the vessel., or subject to any other like term, is or shall be effected to operate during the currency of this insurance by or for account of the Insured, Owners, Managers or Mortgagees. Provided always that a breach of this warranty shall not afford the Insurers any defence to a claim by a Mortgagee who has accepted this insurance without knowledge of such breach.
Provided always that a breach of this warranty shall not afford the Insurers any defence to a claim by a Mortgagee who has accepted this insurance without knowledge of such breach."
Change log

Jul 15, 2012 08:43: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Proposed translations

9 hrs
Selected

нарушение данной гарантии не дает страховщикам какой-либо правовой защиты против иска

(i) breach, imho, в бОльшей степени нарушение, чем невыполнение (default on)

(ii) согласен с lgvk: insurer - страховщик, insured - страхователь

(iii) imho, речь не о праве оспаривать, а о том, возникает ли у страховщиков весомый аргумент, если залогодержатель, согласившийся с условиями страхового полиса, но не знавший о нарушении гарантии, подаст иск.

А гарантируется (а) что никакая страховка выше зафиксированных сумм, а также никакая страховка, в которой одним из страховых случаев является полная утрата (гибель) судна, не будет введена в силу кем-либо или за счет перечисленных, т.е. страхователей, судовладельцев, операторов судна или залогодержателей.

--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2012-07-13 10:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

При этом не будет введена в силу в течение срока действия страховки, являющейся предметом данного соглашения.

Иными словами, гарантируется, что пока действует страховка по настоящему соглашению никакую другую страховку (i) выше зафиксированных сумм и (ii) на случай полной утраты судна и т.п. никому из перечисленных участников данного соглашения вводить в силу нельзя. НО если Залогодержатель согласился с данным (подписываемым сейчас) соглашением, не зная о том, что другие стороны (Страховщики) заключили либо (i) либо (ii), то сам факт того, что они это сделали, лишает их (Страховщиков) какой бы то ни было возможности возражать против иска Залогодержателя.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо за помощь. Вы мне очень помогли."
-1
25 mins

см.

невыполнение/нарушение данной гарантии не наделяют страхователей правом оспаривать претензию

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-07-13 01:00:26 GMT)
--------------------------------------------------

наделяет
Peer comment(s):

disagree Yuri Zhukov : Здесь говорится о Страховщике и кредиторе по закладной, который принял имущество в залого, не зная о нарушении такого условия/гарантии
12 hrs
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Insurer - страховщик (страховая компания). Страховщик - Insured.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-07-13 05:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

Я имела в виду "Страхователь - Insured"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search