Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a breach of this warranty shall not afford the Insurers any defence to a claim
Russian translation:
нарушение данной гарантии не дает страховщикам какой-либо правовой защиты против иска
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Jul 13, 2012 00:34
11 yrs ago
English term
a breach of this warranty shall not afford the Insurers any defence to a claim
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
основные и вн�
.Помогите, пожалуйста, перевести предложение. Совсем запуталась, кто кому чего должен. " Warranted that no insurance on any interests enumerated in the foregoing 2.1.1 to 2.1.6 in excess of amounts permitted therein and no other insurance which includes total loss of the vessel., or subject to any other like term, is or shall be effected to operate during the currency of this insurance by or for account of the Insured, Owners, Managers or Mortgagees. Provided always that a breach of this warranty shall not afford the Insurers any defence to a claim by a Mortgagee who has accepted this insurance without knowledge of such breach.
Provided always that a breach of this warranty shall not afford the Insurers any defence to a claim by a Mortgagee who has accepted this insurance without knowledge of such breach."
Provided always that a breach of this warranty shall not afford the Insurers any defence to a claim by a Mortgagee who has accepted this insurance without knowledge of such breach."
Proposed translations
(Russian)
4 | нарушение данной гарантии не дает страховщикам какой-либо правовой защиты против иска | Oleg Lozinskiy |
3 -1 | см. | AndreyMelbourne |
References
Insurer - страховщик (страховая компания... | lvgk |
Change log
Jul 15, 2012 08:43: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
Selected
нарушение данной гарантии не дает страховщикам какой-либо правовой защиты против иска
(i) breach, imho, в бОльшей степени нарушение, чем невыполнение (default on)
(ii) согласен с lgvk: insurer - страховщик, insured - страхователь
(iii) imho, речь не о праве оспаривать, а о том, возникает ли у страховщиков весомый аргумент, если залогодержатель, согласившийся с условиями страхового полиса, но не знавший о нарушении гарантии, подаст иск.
А гарантируется (а) что никакая страховка выше зафиксированных сумм, а также никакая страховка, в которой одним из страховых случаев является полная утрата (гибель) судна, не будет введена в силу кем-либо или за счет перечисленных, т.е. страхователей, судовладельцев, операторов судна или залогодержателей.
--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2012-07-13 10:02:10 GMT)
--------------------------------------------------
При этом не будет введена в силу в течение срока действия страховки, являющейся предметом данного соглашения.
Иными словами, гарантируется, что пока действует страховка по настоящему соглашению никакую другую страховку (i) выше зафиксированных сумм и (ii) на случай полной утраты судна и т.п. никому из перечисленных участников данного соглашения вводить в силу нельзя. НО если Залогодержатель согласился с данным (подписываемым сейчас) соглашением, не зная о том, что другие стороны (Страховщики) заключили либо (i) либо (ii), то сам факт того, что они это сделали, лишает их (Страховщиков) какой бы то ни было возможности возражать против иска Залогодержателя.
(ii) согласен с lgvk: insurer - страховщик, insured - страхователь
(iii) imho, речь не о праве оспаривать, а о том, возникает ли у страховщиков весомый аргумент, если залогодержатель, согласившийся с условиями страхового полиса, но не знавший о нарушении гарантии, подаст иск.
А гарантируется (а) что никакая страховка выше зафиксированных сумм, а также никакая страховка, в которой одним из страховых случаев является полная утрата (гибель) судна, не будет введена в силу кем-либо или за счет перечисленных, т.е. страхователей, судовладельцев, операторов судна или залогодержателей.
--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2012-07-13 10:02:10 GMT)
--------------------------------------------------
При этом не будет введена в силу в течение срока действия страховки, являющейся предметом данного соглашения.
Иными словами, гарантируется, что пока действует страховка по настоящему соглашению никакую другую страховку (i) выше зафиксированных сумм и (ii) на случай полной утраты судна и т.п. никому из перечисленных участников данного соглашения вводить в силу нельзя. НО если Залогодержатель согласился с данным (подписываемым сейчас) соглашением, не зная о том, что другие стороны (Страховщики) заключили либо (i) либо (ii), то сам факт того, что они это сделали, лишает их (Страховщиков) какой бы то ни было возможности возражать против иска Залогодержателя.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромное спасибо за помощь. Вы мне очень помогли."
-1
25 mins
см.
невыполнение/нарушение данной гарантии не наделяют страхователей правом оспаривать претензию
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-07-13 01:00:26 GMT)
--------------------------------------------------
наделяет
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-07-13 01:00:26 GMT)
--------------------------------------------------
наделяет
Peer comment(s):
disagree |
Yuri Zhukov
: Здесь говорится о Страховщике и кредиторе по закладной, который принял имущество в залого, не зная о нарушении такого условия/гарантии
12 hrs
|
Reference comments
4 hrs
Reference:
Insurer - страховщик (страховая компания). Страховщик - Insured.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-07-13 05:18:37 GMT)
--------------------------------------------------
Я имела в виду "Страхователь - Insured"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-07-13 05:18:37 GMT)
--------------------------------------------------
Я имела в виду "Страхователь - Insured"
Something went wrong...