Jul 17, 2012 23:09
11 yrs ago
German term

Dein XXX-Partner

German to Polish Marketing Automotive / Cars & Trucks Marketing
Firma XXX ma partnerów (przedstawicieli handlowych) w różnych krajach.

Przetłumaczenie tego jeko: "Twój partner firmy XXX" wydaje mi się zbyt dwuznaczne. bo nie bardzo wiadomo, czyj ten partner jest: Mój albo firmy XXX.

Dziękuję za wszystkie propozycje
Proposed translations (Polish)
4 Przedstawiciel firmy XXX
Change log

Jul 18, 2012 06:40: Dariusz Prochotta changed "Language pair" from "German to Polish" to "Polish to German"

Jul 18, 2012 06:45: Dariusz Prochotta changed "Language pair" from "Polish to German" to "German to Polish"

Discussion

Dariusz Prochotta (asker) Jul 18, 2012:
@Andrzej Właśnie to miałem na myśli. Nie tyle, czy ładnie, ale czy to jest to samo. Spróbuję przeforsować wariant radykalny, czyli wyrzucenie tego fragmentu. Moim zdaniem nie jest on w tym miejscu naprawdę potrzebny
Andrzej Mierzejewski Jul 18, 2012:
Na moje oko partner = przedstawiciel, ale ładniej brzmi. Zależy jeszcze, czy firma odróżnia partnerów od przedstawicieli, na jakich zasadach pracuje ten twój partner, itd. Zresztą spróbuj sformułowania „partner handlowy”.

Poza tym nie wiem, w którym miejscu tekstu stoi zwrot "Dein XXX-Partner". Jeżeli jest to podpis na ulotce reklamowej (jak podpis pod listem), to IMO "Dein" można pominąć, bo jest (przybliżonym) odpowiednikiem polskiego "Z poważaniem".
Dariusz Prochotta (asker) Jul 18, 2012:
Przedstawiciel firmy XXX Masz rację Andrzej. Samo "Partner firmy XX" wydaje się być niepełne. Brakuje czegoś z przodu, np. " YY, partner firmy XX" (ale może to subiektywne odczucie?). Zwrot "Przedstawiciel firmy XXX" wydaje mi się pod tym względem brzmieć lepiej. Ale samo słowo "przedstawiciel" (nie wiem dlaczego) szczerze mówiąc nie całkiem mi się podoba (przepraszam za to wybrzydzanie, ale tekst musi być ładny)
Mirosław Wagner Jul 18, 2012:
No tak. W takim razie jakimś rozwiązaniem może być rezygnacja z "Twój" - po prostu "Partner firmy XXX".
Dariusz Prochotta (asker) Jul 18, 2012:
albo "w pobliżu". W środku wypowiedzi byłoby dobrze, np. "informacji udziela partner ...", ale to znajduje się na końcu strony, jako rodzaj podpisu. A więc też brzmi to nieszczególnie.
Mirosław Wagner Jul 18, 2012:
może "partner firmy XXX w Twojej okolicy", albo coś podobnego

Proposed translations

8 hrs
Selected

Przedstawiciel firmy XXX

Po prostu.
IMO "przedstawiciel" jest zrozumiały, natomiast "partner" jest wieloznaczny i będzie wymagał objaśnienia.
Jeżeli jednak wcześniej w tekście jest wyjaśnienie, czym zajmuje się partner, to może być partner.
"Dein" - w tym kontekście znaczy: na twoim terenie (dzielnica, miasto, gmina, itp). IMO "twojego" można pominąć
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search