Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
órgano de expresión
English translation:
body that provides a voice for
Added to glossary by
Simon Bruni
Jul 22, 2012 11:13
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
órgano de expresión
Spanish to English
Social Sciences
Government / Politics
Hello. This is a question in an interview with the Spanish President of the Senate, for a lifestyle magazine:
"El Senado ha de ser un órgano de expresión y de formulación de leyes de las comunidades autónomas, ¿para cuándo será esto una realidad?"
Going into UK English please.
Thanks for your help
Simon
"El Senado ha de ser un órgano de expresión y de formulación de leyes de las comunidades autónomas, ¿para cuándo será esto una realidad?"
Going into UK English please.
Thanks for your help
Simon
Proposed translations
(English)
4 +3 | (body that) provides a voice for / mouthpiece | Charles Davis |
4 +3 | a forum for debate | Ross Andrew Parker |
4 | needs to be a sounding board | Gordon Byron |
4 | representative body | Julio Bereciartu |
Proposed translations
+3
44 mins
Selected
(body that) provides a voice for / mouthpiece
I don't think "órgano de expresión" can be taken in isolation as meaning a body in which people express themselves; I think it is related to what follows: "de expresión" and "de formulación de leyes" are both qualified by "de las comunidades autónomas", so this means "un órgano de expresión de las comunidades autónomas": a body that gives expression to the autonomous communities, and also drafts laws for them.
I would be inclined to express this as "providing a voice for". My first thought was "mouthpiece", and I think that could work, but it's a word that's often regarded as pejorative or derogatory, so perhaps it might be safer to avoid it.
So it could run something like: "the Senate is supposed to provide a voice and formulate laws for the autonomous communities", or "a body that provides a voice and formulates laws", to stay a bit closer to the original.
"Providing a voice for" is a fairly common expression in this sort of context, I think: a forum that enables people to get their views heard. Here's one example:
"Vela Launches Group To Provide A Voice For Residents With Disabilities"
http://www.velagroup.co.uk/main.cfm?Type=NI&objectid=2662
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2012-07-22 12:01:48 GMT)
--------------------------------------------------
Or you may prefer to rearrange it like this:
"provide a voice for the autonomous communities and formulate/draft laws for them".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-22 12:24:47 GMT)
--------------------------------------------------
The basis of this is the constitutional definition of the Senate:
"El Senado es la Cámara de representación territorial" (CE, art. 69.1).
Many people feel that in practice it does not fulfil this aim, and there are proposals to reform the Senate to make it more responsive to the autonomous communities. So I think the idea of the Senate as a body in which the regions can make their voices heard is the real point.
I would be inclined to express this as "providing a voice for". My first thought was "mouthpiece", and I think that could work, but it's a word that's often regarded as pejorative or derogatory, so perhaps it might be safer to avoid it.
So it could run something like: "the Senate is supposed to provide a voice and formulate laws for the autonomous communities", or "a body that provides a voice and formulates laws", to stay a bit closer to the original.
"Providing a voice for" is a fairly common expression in this sort of context, I think: a forum that enables people to get their views heard. Here's one example:
"Vela Launches Group To Provide A Voice For Residents With Disabilities"
http://www.velagroup.co.uk/main.cfm?Type=NI&objectid=2662
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2012-07-22 12:01:48 GMT)
--------------------------------------------------
Or you may prefer to rearrange it like this:
"provide a voice for the autonomous communities and formulate/draft laws for them".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-22 12:24:47 GMT)
--------------------------------------------------
The basis of this is the constitutional definition of the Senate:
"El Senado es la Cámara de representación territorial" (CE, art. 69.1).
Many people feel that in practice it does not fulfil this aim, and there are proposals to reform the Senate to make it more responsive to the autonomous communities. So I think the idea of the Senate as a body in which the regions can make their voices heard is the real point.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks everyone. For the record I think Ross' answer would be acceptable too"
+3
5 mins
a forum for debate
Could work here.
Peer comment(s):
agree |
Jenni Lukac (X)
5 mins
|
Thanks, Jenni.
|
|
agree |
Gordon Byron
: I think that's very good Ross although I am championing "sounding board"
40 mins
|
Thanks, Gordon. Looks like Simon will have a few good option to choose from.
|
|
agree |
Wendy Streitparth
: Or "for debating and formulating..."
7 hrs
|
45 mins
needs to be a sounding board
I know the use of this will depend upon register but it would not seem unusual if printed in an article in a respectable national UK newspaper.
I agree and will register that the term "forum for debate" by Ross is very good.
I append one of many references on the net using English and Spanish to help clarify my point :-)
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2012-07-22 12:01:16 GMT)
--------------------------------------------------
by the way i put "needs to be" as trans of ha de ser
I agree and will register that the term "forum for debate" by Ross is very good.
I append one of many references on the net using English and Spanish to help clarify my point :-)
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2012-07-22 12:01:16 GMT)
--------------------------------------------------
by the way i put "needs to be" as trans of ha de ser
2 hrs
representative body
otra opcíon.
Something went wrong...