Glossary entry

English term or phrase:

we walk under a cloud

Spanish translation:

no vamos por el buen camino

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Aug 6, 2012 09:16
11 yrs ago
English term

walk under a cloud

English to Spanish Art/Literary Religion
Have all sanctified persons assurance?
They have a right to it, and I incline to believe that all have it in some degree before their last expiring; though their comfort may be so feeble, and their vital spirits so weak, that they cannot express what they feel. But I dare not positively affirm that all have assurance in the first moment of their sanctification. A letter may be written, when it is not sealed; so grace may be written in the heart, and the Spirit may not set the seal of assurance to it. God is a free agent, and may give or suspend assurance pro licito, as he pleases. Where there is the sanctifying work of the Spirit, he may withhold the sealing work, partly to keep the soul humble; partly to punish our careless walking - as when we neglect our spiritual watch, grow remiss in duty, and ***walk under a cloud***, we quench the graces of the Spirit, and God withholds the comforts; and partly to put a difference between earth and heaven. This I the rather speak to bear up the hearts of God’s people, who are dejected because they have no assurance...
Change log

Aug 21, 2012 14:34: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

no vamos por/no seguimos el buen camino

Creo que esta es la idea.
Peer comment(s):

agree Ma.Elena Carrión de Medina : Me parece una respuesta muy acertada! Bendiciones!!
4 hrs
Muchas gracias, Mª Elena - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
31 mins

estar bajo sospecha, en desgracia

estar bajo sospecha o en desgracia por no seguir el camino que se considera correcto
Example sentence:

los mismos

Something went wrong...
2 hrs

caer en desgracia

;)
Something went wrong...
1 day 7 hrs

bajo una sombra/en la sombra/bajo una nube

Creo que ambas metaforas pueden usarse, pero prefiero sombra
Something went wrong...
10 days

vivir en duda y abatimiento

The sense of the English metaphor is to live without joy, confidence, or peace, because of unjustified doubt

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2012-08-19 02:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

(A freer translation, which would still capture the spirit of the original, I believe, would be "vivir como vencido.")
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search