Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
we walk under a cloud
Spanish translation:
no vamos por el buen camino
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Aug 6, 2012 09:16
11 yrs ago
English term
walk under a cloud
English to Spanish
Art/Literary
Religion
Have all sanctified persons assurance?
They have a right to it, and I incline to believe that all have it in some degree before their last expiring; though their comfort may be so feeble, and their vital spirits so weak, that they cannot express what they feel. But I dare not positively affirm that all have assurance in the first moment of their sanctification. A letter may be written, when it is not sealed; so grace may be written in the heart, and the Spirit may not set the seal of assurance to it. God is a free agent, and may give or suspend assurance pro licito, as he pleases. Where there is the sanctifying work of the Spirit, he may withhold the sealing work, partly to keep the soul humble; partly to punish our careless walking - as when we neglect our spiritual watch, grow remiss in duty, and ***walk under a cloud***, we quench the graces of the Spirit, and God withholds the comforts; and partly to put a difference between earth and heaven. This I the rather speak to bear up the hearts of God’s people, who are dejected because they have no assurance...
They have a right to it, and I incline to believe that all have it in some degree before their last expiring; though their comfort may be so feeble, and their vital spirits so weak, that they cannot express what they feel. But I dare not positively affirm that all have assurance in the first moment of their sanctification. A letter may be written, when it is not sealed; so grace may be written in the heart, and the Spirit may not set the seal of assurance to it. God is a free agent, and may give or suspend assurance pro licito, as he pleases. Where there is the sanctifying work of the Spirit, he may withhold the sealing work, partly to keep the soul humble; partly to punish our careless walking - as when we neglect our spiritual watch, grow remiss in duty, and ***walk under a cloud***, we quench the graces of the Spirit, and God withholds the comforts; and partly to put a difference between earth and heaven. This I the rather speak to bear up the hearts of God’s people, who are dejected because they have no assurance...
Change log
Aug 21, 2012 14:34: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
no vamos por/no seguimos el buen camino
Creo que esta es la idea.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
31 mins
estar bajo sospecha, en desgracia
estar bajo sospecha o en desgracia por no seguir el camino que se considera correcto
Example sentence:
los mismos
2 hrs
caer en desgracia
;)
1 day 7 hrs
bajo una sombra/en la sombra/bajo una nube
Creo que ambas metaforas pueden usarse, pero prefiero sombra
10 days
vivir en duda y abatimiento
The sense of the English metaphor is to live without joy, confidence, or peace, because of unjustified doubt
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2012-08-19 02:52:18 GMT)
--------------------------------------------------
(A freer translation, which would still capture the spirit of the original, I believe, would be "vivir como vencido.")
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2012-08-19 02:52:18 GMT)
--------------------------------------------------
(A freer translation, which would still capture the spirit of the original, I believe, would be "vivir como vencido.")
Something went wrong...