Aug 6, 2012 10:34
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Ansprüche...

German to Polish Tech/Engineering Law: Contract(s)
Umowa kupna-sprzedaży par. nr 5 zatytuowany "Pflichtenübernahmne". Chodzi o zdanie: Der Käufer stellt den Verkäufer von entsprechenden behördlichen Anordnungen und/oder Ansprüchen Dritter frei.
Proposed translations (Polish)
5 +1 roszczenia

Discussion

KM1 (asker) Aug 7, 2012:
Tak wiem, ze to roszczenia. Ale chodzi mi o zdanie z tekstu jak je najlepiej przetłumaczyć...

Proposed translations

+1
11 mins

roszczenia

"Ansprüche" to po polsku roszczenia.
Peer comment(s):

agree Agnieszka Okonska
4 hrs
Dziękuję :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search