Glossary entry

English term or phrase:

INITIATE

Hindi translation:

आरंभिक

Added to glossary by Atiquzzama Khan
Aug 8, 2012 01:46
11 yrs ago
2 viewers *
English term

INITIATE

English to Hindi Medical Medical: Pharmaceuticals
Therapeutic Area: The INITIATE clinical trial will investigate the effect of Indacaterol on the treatment for COPD (chronic obstructive pulmonary disease)
Change log

Apr 10, 2013 08:39: Atiquzzama Khan Created KOG entry

Discussion

Ashutosh Mitra Aug 8, 2012:
बाला, मैने...हमेशा की तरह, संदर्भ को अधिक महत्व दिया है न कि शब्द के वास्तविक अर्थ को। क्योंकि संदर्भ के अनुसार...दो स्थितियां बनती हैं-1. आरंभिक नैदानिक परीक्षण और 2. 'इनीशियेट' नैदानिक परीक्षण...बस इतना ही।
Balasubramaniam L. Aug 8, 2012:
initiate does not mean आरंभिक Ashutosh, I think you are confusing initial with initiate. आरंभिक means initial, not initiate/initiated. Initiate means to begin, to set the ball rolling, to start something. In Hindi we have a term श्रीगणेश करना, which comes close to this. So I don't think आरंभिक is the correct term for initiated.
Ashutosh Mitra Aug 8, 2012:
ललित भाई, धन्यवाद, आपका copd insulin वाला सुझाव काफी कारगर है।
Ashutosh Mitra Aug 8, 2012:
खान साहब, आप अपने क्लाएंट से बात करके तय करें कि INITIATE clinical trial में INITIATE परीक्षण का नाम तो नहीं है। अगर नहीं है तो 'आरंभिक' लें अन्यथा अपने क्लाएंट के अनुसार चलें....भुगतान उसे ही करना है... :)
Lalit Sati Aug 8, 2012:
हां, आशुतोष भाई, इस दवा के बारे में पहले मैंने पढ़ लिया था। उसके बाद ही उत्तर दिया है। यह पता करने के बाद कि "chronic obstructive pulmonary disease" वाले लोगों में कुछ में इंसुलिन थैरेपी की आवश्यकता हो सकती है। शायद इनीशिएट उस बारे में हो। शायद ... इसलिए आत्मविश्वास का स्तर 3 ही रखा है :) ..... आप copd insulin कीवर्ड्स डालकर गूगलिंग करेंगे तो शुरुआत में ही संबंधित सामग्री मिल जाएगी। .... एक बात यह भी कि इनीशिएट यहां पर किसी परीक्षण का नाम ही लगता है।
Ashutosh Mitra Aug 8, 2012:
it is not related to Insulin... Lalit Bhai, as per link given by Bala,
Indacaterol is licensed only for the treatment of "chronic obstructive pulmonary disease". So I don't think it is related to Insulin. Please look at the following link-
http://www.thefreedictionary.com/chronic obstructive pulmona...
Balasubramaniam L. Aug 8, 2012:
Is it the name of the clinical study? As Ashutosh has pointed out, it could also be the name of the clinical study, especially since it is given in all caps. May be internal references in the documents can verify this. If it is the name of the study, you can leave it just transliterated as - इनीशिएट.

Proposed translations

+6
12 mins
Selected

आरंभिक

The INITIATE clinical trial - आरंभिक नैदानिक परीक्षण

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-08-08 02:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.shabdkosh.com/translate/clinical trial/clinical t...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-08-08 02:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

INITIATE - as it is written in capital, it can also be the name of the clinical trial given by the people or company who organized it, but in the sentence and as per context - आरंभिक seems to be the best suited meaning for the word.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-08-08 05:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

इनीशिएट........यदि आप इस नाम की तरह उपयोग करना चाहें तो।
Note from asker:
धन्यवाद आशुतोष जी
Peer comment(s):

agree Rajan Chopra
8 mins
धन्यवाद...
agree satish krishna itikela
41 mins
धन्यवाद, सतीश जी
agree Nitin Goyal
57 mins
धन्यवाद, नितिन जी.
agree Ravindra Godbole
58 mins
धन्यवाद, रवीन्द्र जी
agree dhsanjeev : yes,
2 hrs
धन्यवाद, संजीव जी.
neutral Balasubramaniam L. : intial and initiated have entirely different meanings. आरंभिक means initial, not initate/initiated.
2 hrs
बाला, धन्यवाद...आपका अर्थ संदर्भ सही है लेकिन वाक्य संदर्भ और वाक्य विन्यास में आरंभिक या 'इनीशियेट' ही सही प्रतीत होता है।
agree Geeta Joshi : पहल करना कहा जा सकता है।
3 hrs
गीता जी, धन्यवाद...लेकिन संदर्भ और वाक्य विन्यास में आरंभिक या इनीशियेट ही सही प्रतीत होता है।
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
38 mins

इनीशिएट (Initiate Insulin by Aggressive Titration and Education)

INITIATE (Initiate Insulin by Aggressive Titration and Education)

चूंकि अंग्रेज़ी के सभी अक्षर कैपिटल हैं इसलिए एक संभावना यह हो सकती है, यदि सीओपीडी रोगी को इंसुलिन थैरेपी देने का मामला हो।
Peer comment(s):

agree satish krishna itikela
15 mins
धन्यवाद
agree Shera Lyn Parpia : yes, as this is a name it may be written in the target language but it should nt be translated
7 hrs
धन्यवाद
Something went wrong...
+1
3 hrs

आरंभ करना/शुरुआत करना

INITIATE का तात्‍पर्य कोई कार्य/कार्रवाई शुरु करने से है।
Peer comment(s):

agree Geeta Joshi
1 hr
धन्‍यवाद गीता जी
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

प्रारंभ की गई/शुरू की गई

I did a lot of searching on the internet for both "initiate clinical trial" and "initiated clinical trial" and couldn't find anything. It doesn't seem to be a medical term.

Probably it is a spelling error in the source, and it should be "initiated clinical trial". If that is so, the above suggestion - प्रारंभ की गई/शुरू की गई - should be something that you can use.
Note from asker:
धन्यवाद सर
Peer comments on this reference comment:

agree Rajan Chopra
9 mins
agree satish krishna itikela
43 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search