Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
εξαιρετέες ημέρες
English translation:
non-working days
Added to glossary by
Dylan Edwards
Aug 10, 2012 11:40
11 yrs ago
2 viewers *
Greek term
εξαιρετέες ημέρες
Greek to English
Law/Patents
Law (general)
From the Articles of Association of a company:
Η πρόσκληση για την Γενική Συνέλευση .... πρέπει να δημοσιεύεται τουλάχιστον 20 ημέρες πριν από την ημέρα που έχει ορισθεί για τη σύγκληση της, υπολογίζοντας και τις **εξαιρετέες ημέρες** όχι όμως τις ημέρες της δημοσίευσης και της συνεδρίασης.
Well, they're public holidays, I suppose, but is it possible to be more precise?
Η πρόσκληση για την Γενική Συνέλευση .... πρέπει να δημοσιεύεται τουλάχιστον 20 ημέρες πριν από την ημέρα που έχει ορισθεί για τη σύγκληση της, υπολογίζοντας και τις **εξαιρετέες ημέρες** όχι όμως τις ημέρες της δημοσίευσης και της συνεδρίασης.
Well, they're public holidays, I suppose, but is it possible to be more precise?
Proposed translations
(English)
4 +2 | non-working days | Pauline Alexiou |
4 | exempt days | peekay |
4 -1 | exceptional days | Ioanna Karamitsa |
References
εξαιρετέες ημέρες | transphy |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
non-working days
even thought the exact translation would be exempt or special or non-applicable days, I think that using the term non-working days is more to the point .....
taking into account non-working days but not .........
taking into account non-working days but not .........
Example sentence:
When preparing the timetable, non-working days will be taken into account.
Peer comment(s):
agree |
transphy
3 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Ioanna Daskalopoulou
: or non-business days
3 hrs
|
Thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. This is what I used.
Within the text itself, there is nothing to throw any further light on this. The term is used only once."
-1
9 mins
exceptional days
Could also be "non-business days", but this varies depending on the country.
Note from asker:
OK, in your link, the words "such exceptional days" refer to Sundays and public holidays. In my text, the term is used without any such reference, without anything to indicate what makes these days exceptional. "Non-business days" is probably preferable here. |
4 hrs
exempt days
although this term may have a different meaning in the US, it has also been used in your context...
Peer comment(s):
disagree |
transphy
: exempt= εξαιρουμενες
exemption = εξαιρεση, και κατι που εχει 'εξαιρεση' ειναι exempt. Αυτο παντοτε ακολουθητε απο το 'from' i.e. exempt from. This is NOT what is asked here.
3 hrs
|
agree |
D. Harvatis
4 hrs
|
Reference comments
8 hrs
Reference:
εξαιρετέες ημέρες
Personally I would have preferred to RE-ARRANGE the whole sentence, to give the right meaning.
< πρέπει να δημοσιεύεται τουλάχιστον 20 ημέρες πριν από την ημέρα που έχει ορισθεί για τη σύγκληση της, υπολογίζοντας και τις **εξαιρετέες ημέρες** όχι όμως τις ημέρες της δημοσίευσης και της συνεδρίασης...>
So, I would translate the above as:- must go to press at least 20 days, including non-working days, prior to the day of the General Meeting,, but excluding the press day and the day of the Meeting....
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-08-10 20:15:16 GMT)
--------------------------------------------------
If you wish to use <υπολογίζοντας> as well you could say, '...taking into account the non-working days ( National/ Religious days, Saturdays and Sundays as being the non-working days)
< πρέπει να δημοσιεύεται τουλάχιστον 20 ημέρες πριν από την ημέρα που έχει ορισθεί για τη σύγκληση της, υπολογίζοντας και τις **εξαιρετέες ημέρες** όχι όμως τις ημέρες της δημοσίευσης και της συνεδρίασης...>
So, I would translate the above as:- must go to press at least 20 days, including non-working days, prior to the day of the General Meeting,, but excluding the press day and the day of the Meeting....
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-08-10 20:15:16 GMT)
--------------------------------------------------
If you wish to use <υπολογίζοντας> as well you could say, '...taking into account the non-working days ( National/ Religious days, Saturdays and Sundays as being the non-working days)
Discussion
I am aware of the importance of this. Remember Home Office Secretary(Advisors) making a mistake for Abu Qadata Extradition Order???
< υπολογίζοντας και τις **εξαιρετέες ημέρες> So, whatever 'εξαιρετέες ημέρες' might be HAVE BEEN TAKEN INTO ACCOUNT. Meaning that, were an Appeal was to be lodged that has to be done AND DEALT WITH, WITHIN that 20 day TIME LIMIT. Don't you think so?