Glossary entry

Greek term or phrase:

εξαιρετέες ημέρες

English translation:

non-working days

Added to glossary by Dylan Edwards
Aug 10, 2012 11:40
11 yrs ago
2 viewers *
Greek term

εξαιρετέες ημέρες

Greek to English Law/Patents Law (general)
From the Articles of Association of a company:

Η πρόσκληση για την Γενική Συνέλευση .... πρέπει να δημοσιεύεται τουλάχιστον 20 ημέρες πριν από την ημέρα που έχει ορισθεί για τη σύγκληση της, υπολογίζοντας και τις **εξαιρετέες ημέρες** όχι όμως τις ημέρες της δημοσίευσης και της συνεδρίασης.

Well, they're public holidays, I suppose, but is it possible to be more precise?

Discussion

transphy Aug 11, 2012:
Sorry, I thought you were in England, hence the mention of Abu Qadata, etc.. Unless you heard about the case.
transphy Aug 11, 2012:
But it makes no reference to 'provision of 5 days.......' as you are proposing. It is an unequivocal 20 day term.
I am aware of the importance of this. Remember Home Office Secretary(Advisors) making a mistake for Abu Qadata Extradition Order???
GeoS Aug 11, 2012:
Yes, indeed That is why I find that the voted term does not actually correspond. These days are not non-working days, not holidays, and with regard to the time limit as I reference in my entry "The invitation must be published 20 days before the proposed date of the assembly, such term ***including*** a provision of 5 days for any eventual appeal against the proposed date, composition, agenda etc."
transphy Aug 11, 2012:
Even so, any days for a possible appeal ARE included in the 20 days. In other words, no matter what happens the Meeting SHALL take place in 20 days, either by non-working days, Public/National/Religious or WHATEVER other incidentals intervene.
< υπολογίζοντας και τις **εξαιρετέες ημέρες> So, whatever 'εξαιρετέες ημέρες' might be HAVE BEEN TAKEN INTO ACCOUNT. Meaning that, were an Appeal was to be lodged that has to be done AND DEALT WITH, WITHIN that 20 day TIME LIMIT. Don't you think so?
GeoS Aug 11, 2012:
IMO Εξαιρετέες ημέρες may refer to the days not otherwise calculated (these may include the days during which members of the BoD representing a certain percentage, have the right to file an objection to the date of the assembly, and not necessarily holidays, non-working days only) i.e. The invitation must be published 20 days before the proposed date of the assembly, such term including a provision of 5 days for any eventual appeal against the proposed date, composition, agenda etc.) Does, your text reference such a deadline for the submission of appeals, objections? If it is mentioned (probably earlier in the text) then you should consider this option too.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

non-working days

even thought the exact translation would be exempt or special or non-applicable days, I think that using the term non-working days is more to the point .....
taking into account non-working days but not .........
Example sentence:

When preparing the timetable, non-working days will be taken into account.

Peer comment(s):

agree transphy
3 hrs
Thank you
agree Ioanna Daskalopoulou : or non-business days
3 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. This is what I used. Within the text itself, there is nothing to throw any further light on this. The term is used only once."
-1
9 mins

exceptional days

Could also be "non-business days", but this varies depending on the country.
Note from asker:
OK, in your link, the words "such exceptional days" refer to Sundays and public holidays. In my text, the term is used without any such reference, without anything to indicate what makes these days exceptional. "Non-business days" is probably preferable here.
Peer comment(s):

disagree transphy : exceptional= εξαιρετικες
7 hrs
Something went wrong...
4 hrs

exempt days

although this term may have a different meaning in the US, it has also been used in your context...
Peer comment(s):

disagree transphy : exempt= εξαιρουμενες exemption = εξαιρεση, και κατι που εχει 'εξαιρεση' ειναι exempt. Αυτο παντοτε ακολουθητε απο το 'from' i.e. exempt from. This is NOT what is asked here.
3 hrs
agree D. Harvatis
4 hrs
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

εξαιρετέες ημέρες

Personally I would have preferred to RE-ARRANGE the whole sentence, to give the right meaning.
< πρέπει να δημοσιεύεται τουλάχιστον 20 ημέρες πριν από την ημέρα που έχει ορισθεί για τη σύγκληση της, υπολογίζοντας και τις **εξαιρετέες ημέρες** όχι όμως τις ημέρες της δημοσίευσης και της συνεδρίασης...>
So, I would translate the above as:- must go to press at least 20 days, including non-working days, prior to the day of the General Meeting,, but excluding the press day and the day of the Meeting....

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-08-10 20:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

If you wish to use <υπολογίζοντας> as well you could say, '...taking into account the non-working days ( National/ Religious days, Saturdays and Sundays as being the non-working days)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search