Glossary entry

English term or phrase:

read and understand

Romanian translation:

Asigurați-vă că ați citit și ați înțeles

Added to glossary by Irene S.
Aug 21, 2012 12:49
11 yrs ago
2 viewers *
English term

read and understand

Non-PRO English to Romanian Other Other instruction manuals
Read and understand the operating instructions.

Cum traduceţi frumos această expresie, omniprezentă în manualele de instrucţiuni? Am găsit multe variante, însă niciuna pe gustul meu:

1. citiţi şi înţelegeţi - versiunea cel mai des utilizată, dar care pe mine nu mă satisface, pentru că nu văd cum ar putea fi "sfătuit" cineva să înţeleagă
2. citiţi şi studiaţi - cam departe de sensul lui "understand"
3. citiţi şi aprofundaţi - parcă nici aşa nu sună bine
4. citiţi şi reţineţi - nici aşa
5. citiţi şi familiarizaţi-vă cu - iar este cam departe

Alte idei?

Discussion

Cristina Crişan Aug 21, 2012:
Varianta Claudiei este, desigur, foarte bună.
Irina, sintagma 'urmatul instrucţiunilor' am folosit-o doar pentru a ilustra un punct de vedere pe tema renunţării la unul din cei doi termeni :)
Irina Zbravoz Aug 21, 2012:
eu folosesc „citiți și înțelegeți”, deci sunt de acord cu varianta propusă de Claudia. Un exemplu de utilizare a expresiei:http://brico-mag.ro/sites/default/files/manual-kgp15h.pdf.
Pentru urmatul instrucțiunilor există deja expresia în engleză: follow instructions carefully
Irene S. (asker) Aug 21, 2012:
Of! Na, că acum am aşa: Before using your unit, be sure to read and fully understand the following safety information. Acum cam are dreptate MCristy, aşadar propun să supunem la vot: dacă şi la care renunţăm? :)
Cristina Crişan Aug 21, 2012:
nu se poate renunţa la "understand" Aş renunţa nai curând la partea cu cititul.
Ceva de genul urmaţi cu atenţie instrucţiunile - nu cred să le poată urma fără să le citească întâi :-)
Irene S. (asker) Aug 21, 2012:
Super! Mulţumesc, Claudia. Am verificat acum vreo câteva luni o lucrare tradusă foarte bine şi ştiu sigur-sigur că era o variantă faină de tot pentru "read and understand" (alta decât ce s-a scris pe-aici), chiar mă gândisem să mi-o notez for future reference. Din păcate, nu am notat-o imediat şi bineînţeles că am uitat-o. Şi nu mai găsesc nici fişierul respectiv, ufff.
Claudia Coja Aug 21, 2012:
ba da cred ca merge foarte bine "citiți cu atenție manualul de instrucţiuni"...
https://www.google.com/search?q=manualul de instructiuni&ie=...
Irene S. (asker) Aug 21, 2012:
Nu se poate renunţa la "understand"? Adică să fie ceva de genul "Citiţi cu (mare/multă) atenţie"? Cu toate că, nici în cazul ăsta, simpla citire nu implică neapărat şi înţelegerea instrucţiunilor. Nu avem vreun termen care să redea ambele sensuri? :D

Proposed translations

+6
8 mins
Selected

Asigurați-vă că ați citit și ați înțeles

O idee..
Eu așa aș traduce, tocmai pentru a evita formulări de tipul "citiți și înțelegeți" . Ideea este aceeași, utilizatorul este invitat să citească respectivele reguli...

--------------------------------------------------
Note added at 16 minute (2012-08-21 13:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

evident, si sa le si inteleaga...:)
Indiferent de formulare, eu as evita folosirea imperativului...
Note from asker:
Mersi, Claudia. Aşa este, deşi utilizatorul respectiv are şi "datoria" de a pricepe ce scrie pe-acolo. Degeaba citeşte dacă nu înţelege...
Peer comment(s):

agree Ioana Costache
1 hr
agree Irina Zbravoz
2 hrs
agree Liviu-Lee Roth : eu aș spune ”asigurați-vă că ați înțeles după ce ați citit”
3 hrs
agree Dan Ilioiu
16 hrs
agree Cristina Manoli
21 hrs
agree Lucica Abil (X)
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc tuturor!"
9 mins

citiţi li reţineţi

eu aşa aş spune
Note from asker:
Mersi, Cătălina/Dan. Sinceră să fiu, asta ar fi şi la mine "în top".
Peer comment(s):

neutral Liviu-Lee Roth : mai în glumă, mai în serios, ”a reține” nu înseamnă ”a înțelege”; pot să rețin un manual întreg și să nu înțeleg nimic din el. :-)
3 hrs
adevarat, dar îmi sună mai româneşte. În plus, dacă reţii, poţi folosi, chiar dacă nu înţelegi :) :)
Something went wrong...
+1
35 mins

Cititi si respectati

Cred ca in cazul instructiunilor unor aparate sau chiar si in alte cazuri partea cu "understand" e mai mult o masura de protectie a producatorului de a fi acoperit impotriva unui proces, Asftel pentru folosirea eronata a produsului nu poate fi sanctionat. Ma refer ca o instructiune citita este cred eu si inteleasa, deci mai degraba prin "understand" se cere respectarea instructiunilor.
Note from asker:
Mersi, Dan. Ar merge, nu zic nu, dar mai apare şi "Follow the instructions exactly", pe care tot cu "respectaţi" îl traducem, nu?
Peer comment(s):

agree Alexandranow
34 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search