Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
read and understand
Romanian translation:
Asigurați-vă că ați citit și ați înțeles
Added to glossary by
Irene S.
Aug 21, 2012 12:49
11 yrs ago
2 viewers *
English term
read and understand
Non-PRO
English to Romanian
Other
Other
instruction manuals
Read and understand the operating instructions.
Cum traduceţi frumos această expresie, omniprezentă în manualele de instrucţiuni? Am găsit multe variante, însă niciuna pe gustul meu:
1. citiţi şi înţelegeţi - versiunea cel mai des utilizată, dar care pe mine nu mă satisface, pentru că nu văd cum ar putea fi "sfătuit" cineva să înţeleagă
2. citiţi şi studiaţi - cam departe de sensul lui "understand"
3. citiţi şi aprofundaţi - parcă nici aşa nu sună bine
4. citiţi şi reţineţi - nici aşa
5. citiţi şi familiarizaţi-vă cu - iar este cam departe
Alte idei?
Cum traduceţi frumos această expresie, omniprezentă în manualele de instrucţiuni? Am găsit multe variante, însă niciuna pe gustul meu:
1. citiţi şi înţelegeţi - versiunea cel mai des utilizată, dar care pe mine nu mă satisface, pentru că nu văd cum ar putea fi "sfătuit" cineva să înţeleagă
2. citiţi şi studiaţi - cam departe de sensul lui "understand"
3. citiţi şi aprofundaţi - parcă nici aşa nu sună bine
4. citiţi şi reţineţi - nici aşa
5. citiţi şi familiarizaţi-vă cu - iar este cam departe
Alte idei?
Proposed translations
(Romanian)
4 +6 | Asigurați-vă că ați citit și ați înțeles | Claudia Coja |
4 | citiţi li reţineţi | Dan Ilioiu |
3 +1 | Cititi si respectati | Dan Miclea |
Proposed translations
+6
8 mins
Selected
Asigurați-vă că ați citit și ați înțeles
O idee..
Eu așa aș traduce, tocmai pentru a evita formulări de tipul "citiți și înțelegeți" . Ideea este aceeași, utilizatorul este invitat să citească respectivele reguli...
--------------------------------------------------
Note added at 16 minute (2012-08-21 13:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
evident, si sa le si inteleaga...:)
Indiferent de formulare, eu as evita folosirea imperativului...
Eu așa aș traduce, tocmai pentru a evita formulări de tipul "citiți și înțelegeți" . Ideea este aceeași, utilizatorul este invitat să citească respectivele reguli...
--------------------------------------------------
Note added at 16 minute (2012-08-21 13:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
evident, si sa le si inteleaga...:)
Indiferent de formulare, eu as evita folosirea imperativului...
Note from asker:
Mersi, Claudia. Aşa este, deşi utilizatorul respectiv are şi "datoria" de a pricepe ce scrie pe-acolo. Degeaba citeşte dacă nu înţelege... |
Peer comment(s):
agree |
Ioana Costache
1 hr
|
agree |
Irina Zbravoz
2 hrs
|
agree |
Liviu-Lee Roth
: eu aș spune ”asigurați-vă că ați înțeles după ce ați citit”
3 hrs
|
agree |
Dan Ilioiu
16 hrs
|
agree |
Cristina Manoli
21 hrs
|
agree |
Lucica Abil (X)
1 day 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc tuturor!"
9 mins
citiţi li reţineţi
eu aşa aş spune
Note from asker:
Mersi, Cătălina/Dan. Sinceră să fiu, asta ar fi şi la mine "în top". |
Peer comment(s):
neutral |
Liviu-Lee Roth
: mai în glumă, mai în serios, ”a reține” nu înseamnă ”a înțelege”; pot să rețin un manual întreg și să nu înțeleg nimic din el. :-)
3 hrs
|
adevarat, dar îmi sună mai româneşte. În plus, dacă reţii, poţi folosi, chiar dacă nu înţelegi :) :)
|
+1
35 mins
Cititi si respectati
Cred ca in cazul instructiunilor unor aparate sau chiar si in alte cazuri partea cu "understand" e mai mult o masura de protectie a producatorului de a fi acoperit impotriva unui proces, Asftel pentru folosirea eronata a produsului nu poate fi sanctionat. Ma refer ca o instructiune citita este cred eu si inteleasa, deci mai degraba prin "understand" se cere respectarea instructiunilor.
Note from asker:
Mersi, Dan. Ar merge, nu zic nu, dar mai apare şi "Follow the instructions exactly", pe care tot cu "respectaţi" îl traducem, nu? |
Discussion
Irina, sintagma 'urmatul instrucţiunilor' am folosit-o doar pentru a ilustra un punct de vedere pe tema renunţării la unul din cei doi termeni :)
Pentru urmatul instrucțiunilor există deja expresia în engleză: follow instructions carefully
Ceva de genul urmaţi cu atenţie instrucţiunile - nu cred să le poată urma fără să le citească întâi :-)
https://www.google.com/search?q=manualul de instructiuni&ie=...