Aug 27, 2012 12:48
11 yrs ago
14 viewers *
English term

performance/non-performance

English to Polish Law/Patents Law (general) Postępowanie komornicze
Applications and petitions brought before the enforcement judge, unless otherwise provided by law, will be submitted orally when they are made at a hearing, and by a written submission to be filed with the court registry in other cases.

For enforcement levied on movable or immovable assets, the case comes before the judge with jurisdiction for the place in which the assets are located. If not all the immovable assets liable to enforcement are located within the district of a single court, article 21 of the Code of Civil Procedure applies.

For the compulsory expropriation of the debtor’s claims, the case comes before the judge having jurisdiction for the place where the third party debtor resides.

For the enforcement of the obligations of performance and non-performance, the case becomes before the judge of the place where the obligation must be performed.

"Podczas egzekucji zobowiązań do działania i zaniechania działania"?
Czy to w ogóle ma sens?

Bardzo proszę o pomoc.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

zobowiązanie do działania lub zaniechania (działania)

Drugie "działania" opcjonalne. Zacząłbym raczej: "W przypadku..."
Peer comment(s):

agree SlawekW
45 mins
Dziękuję :-)
agree Robert Michalski : termin wyjściowy powinien być sformułowany jako "obligations of..." albo odpowiedź "działanie/zaniechanie", ale pełna zgoda co do znaczenia
3 hrs
Dziękuję :-)
agree Polangmar
1 day 2 hrs
Dziękuję :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki serdeczne :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search