Sep 2, 2012 17:42
11 yrs ago
English term
from spirit into matter and matter giving way to spirit.
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
The fruits of these early collaborations became her first best-selling book, “Breaking Bounds” (Thames & Hudson and Chronicle Books, 1992) was published in English, French and Japanese. Her second monograph, “Airborne” (1998) explores the metaphoric potential of bodies in flight. In this body of work, she uses props, materials and other elements to provoke an ambiguous narrative which transforms the identity of the dancer. The resulting images take on mythological overtones, often transforming the human to animal, the animal to plant, from spirit into matter and matter giving way to spirit.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
32 mins
Selected
трансформируя одушевленное в неодушевленное и снова уступая место одушевленному
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
16 mins
из одушевленного создания в неодушевленное и наоборот
...
+2
26 mins
от бесплотного духа к материи, и туда, где материя уступает место духовному
На правах версии:
(...) от бесплотного духа к материи, и туда, где материя уступает место духовному (первоначалу)
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-09-02 18:15:07 GMT)
--------------------------------------------------
Чуть перефразирую, ближе к контексту:
Получившиеся изображения приобретают мифологический подтекст, нередко обращая человеческое существо в животное, животное в растение, трансформируясь из бесплотного духа в материю, а материя, в свою очередь, вновь уступает место духовному началу.
(...) от бесплотного духа к материи, и туда, где материя уступает место духовному (первоначалу)
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-09-02 18:15:07 GMT)
--------------------------------------------------
Чуть перефразирую, ближе к контексту:
Получившиеся изображения приобретают мифологический подтекст, нередко обращая человеческое существо в животное, животное в растение, трансформируясь из бесплотного духа в материю, а материя, в свою очередь, вновь уступает место духовному началу.
Peer comment(s):
agree |
Katia Gygax
: Мне самый первый вариант нравится очень.
37 mins
|
Спасибо большое, Катя! Меня в первом слово "туда" расстраивает, ибо скорее не "куда", а "во что" в оригинале. Оттого привела всю фразу - как я ее вижу ))
|
|
agree |
MariyaN (X)
1 day 7 hrs
|
Спасибо большое!
|
21 hrs
преображаясь... из духа в плоть, и снова плоть уступает место духу
--
1 day 11 hrs
в единстве и борьбе духа и материи
Если контекст позволяет.
Something went wrong...