Sep 10, 2012 10:55
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Her patience did not burn with the midnight oil she burned in the process

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Je cherche depuis quelque temps, mais n'arrive pas à mettre cette phrase en bon français en gardant l'idée

Je sais que : to burn the midnight oil veut dire travailler tard dans la nuit.
Mais ici le mot oil est utilisé avec deux sens

pour un peu plus de contexte, il s'agit d'un document dont l'information se déroule en Inde
Merci

Discussion

polyglot45 Sep 10, 2012:
merci je vois mieux désormais
Isabelle Barth-O'Neill (asker) Sep 10, 2012:
@polyglott45.
Je suis dans les remerciements qui précèdent le document dans son entier - ce document est un manuel de survie
L'auteur remercie sincèrement quelques personnes dont cette personne qui avait beaucoup de patience
polyglot45 Sep 10, 2012:
@Kashew how true!
writeaway Sep 10, 2012:
@kashew patience can burn out don't see the prob with the English
kashew Sep 10, 2012:
Patience burns out? Passion burns? Never heard of burning patience. (Pretty clumsy writing IYAM). Or "...burn away with the midnight oil..." is slicker English.
polyglot45 Sep 10, 2012:
what process? elle faisait ou cherchait à faire quoi au juste ?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

sa patience était aussi intarissable que ses efforts

plutôt
Peer comment(s):

agree kashew
37 mins
agree Jostrans (X) : Rend bien l'essence du message
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je me suis inspirée de cette proposition pour traduire. J'ai ajouté que la nuit avançait et donc repris l'image de quelque chose qui diminue comme l'huile qu'elle brûlait diminuait. Merci"
12 mins

Sa patience ne fut pas épuisée par la nuit qu´elle passa à carburer sur le problème..

The source sentence requires adaptation...
Something went wrong...
+1
1 hr

Elle n'a pas perdu patience après y avoir travaillé tard dans la nuit

Merriam Webster
.....burn the midnight oil : to work or study far into the night

Wordreference " I am not familiar with "burning" being used with "patience". I can see what he meant - that he was implying that his patience was something which can be damaged by certain things and that your questions were "burning" it (in a metaphorical sense) so that if the fire continues then he will have lost his patience (and will therefor be angry!). It is quite a good usage, but it is one that he appears to have made up (although it is a very creative usage of the word)."
Peer comment(s):

agree Irène Guinez
17 hrs
Merci, Irène !
Something went wrong...
2 hrs

elle a su garder patience même en travaillant comme un forçat

Another suggestion. Typically in French, one either keeps their patience or loses it, so it is more appropriate to talk about it that way.

I also used an idiomatic expression to express "to overwork" so it would be closer to the source sentence, although "travailler comme un forçat" doesn't imply working late at night, but it can easily be adapted.

"...même en travaillant comme un forçat toute la nuit" for example.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search