Sep 10, 2012 10:55
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Her patience did not burn with the midnight oil she burned in the process
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Je cherche depuis quelque temps, mais n'arrive pas à mettre cette phrase en bon français en gardant l'idée
Je sais que : to burn the midnight oil veut dire travailler tard dans la nuit.
Mais ici le mot oil est utilisé avec deux sens
pour un peu plus de contexte, il s'agit d'un document dont l'information se déroule en Inde
Merci
Je sais que : to burn the midnight oil veut dire travailler tard dans la nuit.
Mais ici le mot oil est utilisé avec deux sens
pour un peu plus de contexte, il s'agit d'un document dont l'information se déroule en Inde
Merci
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
sa patience était aussi intarissable que ses efforts
plutôt
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je me suis inspirée de cette proposition pour traduire. J'ai ajouté que la nuit avançait et donc repris l'image de quelque chose qui diminue comme l'huile qu'elle brûlait diminuait.
Merci"
12 mins
Sa patience ne fut pas épuisée par la nuit qu´elle passa à carburer sur le problème..
The source sentence requires adaptation...
+1
1 hr
Elle n'a pas perdu patience après y avoir travaillé tard dans la nuit
Merriam Webster
.....burn the midnight oil : to work or study far into the night
Wordreference " I am not familiar with "burning" being used with "patience". I can see what he meant - that he was implying that his patience was something which can be damaged by certain things and that your questions were "burning" it (in a metaphorical sense) so that if the fire continues then he will have lost his patience (and will therefor be angry!). It is quite a good usage, but it is one that he appears to have made up (although it is a very creative usage of the word)."
.....burn the midnight oil : to work or study far into the night
Wordreference " I am not familiar with "burning" being used with "patience". I can see what he meant - that he was implying that his patience was something which can be damaged by certain things and that your questions were "burning" it (in a metaphorical sense) so that if the fire continues then he will have lost his patience (and will therefor be angry!). It is quite a good usage, but it is one that he appears to have made up (although it is a very creative usage of the word)."
2 hrs
elle a su garder patience même en travaillant comme un forçat
Another suggestion. Typically in French, one either keeps their patience or loses it, so it is more appropriate to talk about it that way.
I also used an idiomatic expression to express "to overwork" so it would be closer to the source sentence, although "travailler comme un forçat" doesn't imply working late at night, but it can easily be adapted.
"...même en travaillant comme un forçat toute la nuit" for example.
I also used an idiomatic expression to express "to overwork" so it would be closer to the source sentence, although "travailler comme un forçat" doesn't imply working late at night, but it can easily be adapted.
"...même en travaillant comme un forçat toute la nuit" for example.
Discussion
Je suis dans les remerciements qui précèdent le document dans son entier - ce document est un manuel de survie
L'auteur remercie sincèrement quelques personnes dont cette personne qui avait beaucoup de patience