Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
muro bajo piso falso
English translation:
on wall under false/raised floor(ing)
Added to glossary by
María Teresa Taylor Oliver
Sep 19, 2012 20:45
11 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
muro bajo piso falso
Spanish to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
"Otro ejemplo es una de las observaciones realizada al sistema de tierras físicas: “el contrato establece que el barraje del sistema puesta a tierra para las salas de comunicaciones en muro bajo piso falso a 0.2 metros sobre el piso firme. Encontrándose actualmente instalado sobre el piso firme (sic)”."
(Ese "sic" está en el original).
El documento es un artículo sobre las observaciones hechas por expertos a un sistema de defensa que compraron las Fuerzas Armadas de México. Es un sistema de realidad virtual para entrenar a efectivos militares.
No entiendo muy bien a qué se refiere toda la frase "barraje del sistema puesta a tierra para las salas de comunicaciones en muro bajo piso falso".
Supuse que "sistema puesta a tierra" se refiere a conexiones eléctricas, que en todo caso sería "grounding system", ¿no? ¿Y "barraje" sería "barrage"? Pero anteriormente dice "sistema de tierras físicas", así que no está hablando de electricidad, sino de tierras. (!?)
La otra parte, "muro bajo piso falso", ahí sí que no la entiendo. :(
Millón de gracias.
(Ese "sic" está en el original).
El documento es un artículo sobre las observaciones hechas por expertos a un sistema de defensa que compraron las Fuerzas Armadas de México. Es un sistema de realidad virtual para entrenar a efectivos militares.
No entiendo muy bien a qué se refiere toda la frase "barraje del sistema puesta a tierra para las salas de comunicaciones en muro bajo piso falso".
Supuse que "sistema puesta a tierra" se refiere a conexiones eléctricas, que en todo caso sería "grounding system", ¿no? ¿Y "barraje" sería "barrage"? Pero anteriormente dice "sistema de tierras físicas", así que no está hablando de electricidad, sino de tierras. (!?)
La otra parte, "muro bajo piso falso", ahí sí que no la entiendo. :(
Millón de gracias.
Proposed translations
(English)
4 | on wall under false/raised floor(ing) | Sergio Campo |
References
Low wall, false floor | José Patrício |
Proposed translations
11 hrs
Selected
on wall under false/raised floor(ing)
La frase, aunque mal redactada, viene a decir, en mi opinión, que el barraje de puesta a tierra se colocará en el muro, bajo (por debajo de) el piso falso. El barraje (busbar, como bien dice Giovanni) es un conductor en forma de barra que agrupa varias conexiones del sistema de puesta a tierra. Aquí puedes ver un barraje de este tipo, fijado a un muro como dice tu frase:
http://instalacionesdelau.blogspot.be
(3ª foto)
El piso falso no es mas que un pavimento elevado, (false/raised floor/flooring):
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/architecture/76...
En cuanto a tu duda con "sistema de tierras físicas", y a falta de más contexto, es muy probable que se refiera también a la instalación "física" (cables, conductores, electrodos, etc..) de puesta a tierra. No es infrecuente oir el término "sistema de tierras" para referirse al "sistema de puesta a tierra".
http://instalacionesdelau.blogspot.be
(3ª foto)
El piso falso no es mas que un pavimento elevado, (false/raised floor/flooring):
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/architecture/76...
En cuanto a tu duda con "sistema de tierras físicas", y a falta de más contexto, es muy probable que se refiera también a la instalación "física" (cables, conductores, electrodos, etc..) de puesta a tierra. No es infrecuente oir el término "sistema de tierras" para referirse al "sistema de puesta a tierra".
Note from asker:
Muchas gracias, Sergio. :) Dejaré la pregunta abierta un rato más, a ver si alguien se anima a agregar algo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias :) Feliz inicio de semana."
Discussion
2. "barraje" lo conozco como "busbar" o "buswork".