Sep 28, 2012 17:23
11 yrs ago
2 viewers *
Polish term
zabezpieczenie sprzetu przeciwpozarowego
Polish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
umowa
czy moglabym ta fraze przetlumaczyc jako fire equipment protection?
dziekuje
dziekuje
Proposed translations
(English)
4 +2 | provision of fire fighting equipment | SlawekW |
Proposed translations
+2
48 mins
Selected
provision of fire fighting equipment
tu przykłady: http://tinyurl.com/chbz8v4
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Moim zdaniem jednak nie o to chodzi.
15 mins
|
agree |
drugastrona
: a ja poprę tę odpowiedź, bo z mojego doświadczenia wynika, że w takim kontekście chodzi o "zapewnienie"
2 hrs
|
dziękuję:)
|
|
agree |
bartek
: oczywiście mimo paskudnej polszczyzny
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Z całą nieśmiałością sugeruję ZAPYTAĆ AUTORA, co miał na myśli, gdy pisał wyraz "zabezpieczenie".
Autor na pewno wie, co miał na myśli, i wyjaśni.
Przy okazji można mieć nadzieję, że autor zrozumie dwuznaczność wyrazu i w przyszłości będzie pisał bardziej jednoznacznie, przez co ewentualni inni tłumacze będą mieli łatwiej.
Warto pamiętać o dwuznacznościach sformułowań, bo niejeden adwokat się na tym dorobił, ale akurat tutaj trochę to naciągane.
Będę drążył...:)
No sorry, ale jak już wchodzimy w dyskusję, to dyskutujmy poważnie...
* to do przedostatniego (przed moim) postu
* to do przedostatniego i ostatniego (przed moim) postu
PS Czy takie ogólniki/truizmy/oczywistości wnoszą cokolwiek do dyskusji?
Gdyby chodziło o zabezpieczenie, należałoby rozumieć, że ten sprzęt już tam jest/był. Tymczasem chodzi raczej o "dziewiczy" teren budowy, na którym trzeba ten sprzęt zapewnić.
Wklejam powyższy link, ponieważ zawiera dosłowny cytat.
Umożliwiają one podstawowe zabezpieczenie sprzętu przeciwpożarowego, utrudniając dostęp do niego niepowołanym osobom...
...zabezpieczenie sprzętu przeciwpożarowego przed zniszczeniem lub uszkodzeniem...
Zabezpieczenie sprzętu przeciwpożarowego i tablic bezpiecznikowych.
http://tinyurl.com/cq226ba
Mało prawdopodobne jest także, aby w jednym zdaniu ktoś użył jednego słowa w dwóch różnych znaczeniach, zwłaszcza że drugie użycie to zawężenie/doprecyzowanie/dookreślenie pierwszego ("zabezpieczenie Terenu Budowy i znajdujących się na nim obiektów przed powstaniem pożaru, w tym zabezpieczenie sprzętu").
a takŜe za przestrzeganie przepisów dotyczących bezpieczeństwa oraz higieny pracy oraz za właściwe zabezpieczenie Terenu Budowy i znajdujących się na nim obiektów przed powstaniem poŜaru, w tym zabezpieczenie sprzętu przeciwpoŜarowego zgodnie z obowiązującymi przepisami.