Sep 28, 2012 17:23
11 yrs ago
2 viewers *
Polish term

zabezpieczenie sprzetu przeciwpozarowego

Polish to English Bus/Financial Law: Contract(s) umowa
czy moglabym ta fraze przetlumaczyc jako fire equipment protection?

dziekuje
Proposed translations (English)
4 +2 provision of fire fighting equipment

Discussion

Andrzej Mierzejewski Oct 1, 2012:
Szanowna Pytaczko patihon,
Z całą nieśmiałością sugeruję ZAPYTAĆ AUTORA, co miał na myśli, gdy pisał wyraz "zabezpieczenie".
Autor na pewno wie, co miał na myśli, i wyjaśni.
Przy okazji można mieć nadzieję, że autor zrozumie dwuznaczność wyrazu i w przyszłości będzie pisał bardziej jednoznacznie, przez co ewentualni inni tłumacze będą mieli łatwiej.
bartek Sep 29, 2012:
No tak znowu dzielenie włosa na czworo. Poza tym "zabezpieczenie" w tym kontekście jest bełkotem (sorry, Asker) - niech będzie, że prawniczym (podobnie jak szerzenie się "podejrzewam"). A może by tak wreszcie sięgnąć pod http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2541711 i nie wymagać od odbiorcy tekstu w języku angielskim ustawiania strażnika i kamery przy sprzęcie p.poż? Nie można zmuszać odpowiadających do nieprawidłowego tłumaczenia tekstów na inne języki, jeśli polski tekst jest skopany, a potem bronić niesłusznej sprawy. Tłumaczenie to nie tylko literalność. Drugastrona i Sławek słusznie bronią swoich wypowiedzi i ocen.
Robert Michalski Sep 28, 2012:
Dla mnie to też jest zapewnienie obecności działającego sprzętu ppoż na miejscu, bo z podanego zdania wyraźnie wynika, że może ktoś odpowiada zgodnie z przepisami, żeby był. Zabezpieczenie go przed kradzieżą jest chwalebne, ale nie słyszałem, żeby przepisy kazały trzymać gaśnicę w sejfie - jeśli ktoś zabezpiecza, to rozsądnie robi, ale już tylko z pkt. widzenia własnego interesu.
Warto pamiętać o dwuznacznościach sformułowań, bo niejeden adwokat się na tym dorobił, ale akurat tutaj trochę to naciągane.
SlawekW Sep 28, 2012:
Po raz kolejny więc: Why not?

Będę drążył...:)
Polangmar Sep 28, 2012:
Cóż, wszyscy w tej dyskusji jesteśmy gołosłowni (poparcie swojego zdania słownikiem podającym oba znaczenia nie uważam za coś bardzo przekonującego).
SlawekW Sep 28, 2012:
Famous Last Words ale nie odpowiedziałeś na moje argumenty dotyczące znaczenia "provision" wykraczającego poza "dostawę". Ponadto nie przyjmuję stwierdzeń typu "W podanym kontekście "provision" nie będzie odbierane jako "zabezpieczenie"" bez uzasadnienia innego niż to, że Ty tak twierdzisz.

No sorry, ale jak już wchodzimy w dyskusję, to dyskutujmy poważnie...
Polangmar Sep 28, 2012:
Dokładnie tak robię*:-) - dyskusja kręci się w kółko, więc chyba pora ją zakończyć**.

* to do przedostatniego (przed moim) postu
* to do przedostatniego i ostatniego (przed moim) postu
SlawekW Sep 28, 2012:
Pozwolę sobie podnieść jeszcze raz nieśmiało, że "provision" to nie tylko "dostarczanie":)
drugastrona Sep 28, 2012:
Z takim podejściem nie dałoby się przetłumaczyć 80% tekstów. Trzeba użyć wiedzy, doświadczenia i zdrowego rozsądku, a wtedy (prawie) wszystko robi się jasne.
Polangmar Sep 28, 2012:
Nie wiem, skąd pewność, co było intencją akurat tego autora - bez spytania go nie można mieć pewności, co miał na myśli, choćby dziesiątki innych miało na myśli tylko i wyłącznie dostawę.
drugastrona Sep 28, 2012:
Wnoszą wiele, bo Ty uważasz, że należy przetłumaczyć "zabezpieczyć" dwuznacznie - a na pewno nie było intencją autora być dwuznacznym. Po drugie, jestem przekonany, że podany kontekst jest wystarczający, żeby zrozumieć, co "zabezpieczyć" tutaj oznacza. Intencją autora było napisanie, że sprzęt należy zapewnić, a nie chronić, i jest to dla mnie oczywiste i jestem za tym, żeby tak to zinterpretować. Tłumaczyłem dziesiątki takich tekstów i dobrze wiem, jakie warunki i postanowienia zawierają.
Polangmar Sep 28, 2012:
Tak, w tłumaczeniu chodzi o zrozumienie i przełożenie intencji autora na podstawie języka, wiedzy i doświadczenia - i dlatego napisałem to, co napisałem.

PS Czy takie ogólniki/truizmy/oczywistości wnoszą cokolwiek do dyskusji?
drugastrona Sep 28, 2012:
A wydawałoby się, że w tłumaczeniu chodzi o zrozumienie i przełożenie intencji autora na podstawie języka, wiedzy i doświadczenia... No ale może coś się ostatnio zmieniło i trzeba tłumaczyć dosłownie słowo po słowie...
SlawekW Sep 28, 2012:
Why not?
Polangmar Sep 28, 2012:
W podanym kontekście "provision" nie będzie odbierane jako "zabezpieczenie".
SlawekW Sep 28, 2012:
@Polangmar Dlaczego zakładać, że provision to akt jednorazowy? Jak tłumaczysz "provision"? Widzę, że jako "dostarczyć" tymczasem http://www.ling.pl/provision
Polangmar Sep 28, 2012:
Najpewniej chodzi o jedno i drugie - dostarczenie i zapewnienie/zadbanie, by go nikt nie wyniósł (żeby wykonawca się nie tłumaczył: "sprzęt był, ale w nocy zniknął" - jeśli damy "provision", to będzie "kryty": powie "nie miałem obowiązku go pilnować").
SlawekW Sep 28, 2012:
http://www.pse-operator.pl/uploads/pliki/SIWZ_04082011_CZ_IV...

Gdyby chodziło o zabezpieczenie, należałoby rozumieć, że ten sprzęt już tam jest/był. Tymczasem chodzi raczej o "dziewiczy" teren budowy, na którym trzeba ten sprzęt zapewnić.

Wklejam powyższy link, ponieważ zawiera dosłowny cytat.
drugastrona Sep 28, 2012:
Tak, z pewnością chodzi o postawienie strażnika/kamery przy gaśnicy...
Polangmar Sep 28, 2012:
To, że jeden autor użył wyrazu "zabezpieczenie" w sensie "zapewnienie", nie znaczy, że drugi postąpił identycznie - a dla mnie z podanego kontekstu w sposób o wiele bardziej logiczny wynika, że chodzi o "zabezpieczenie" w sensie "ochrona". Stuprocentowej pewności, oczywiście, mieć nie można, dlatego najlepiej użyć równie dwuznacznego słowa angielskiego.
drugastrona Sep 28, 2012:
Miałem niemal identyczne zdanie dopytałem autora i chodziło o "zapewnienie". Zresztą podany kontekst jest oczywisty i logiczny.
Polangmar Sep 28, 2012:
Niekoniecznie bełkot - i nie dawałbym na nic 100%:

Umożliwiają one podstawowe zabezpieczenie sprzętu przeciwpożarowego, utrudniając dostęp do niego niepowołanym osobom...
...zabezpieczenie sprzętu przeciwpożarowego przed zniszczeniem lub uszkodzeniem...
Zabezpieczenie sprzętu przeciwpożarowego i tablic bezpiecznikowych.
http://tinyurl.com/cq226ba

Mało prawdopodobne jest także, aby w jednym zdaniu ktoś użył jednego słowa w dwóch różnych znaczeniach, zwłaszcza że drugie użycie to zawężenie/doprecyzowanie/dookreślenie pierwszego ("zabezpieczenie Terenu Budowy i znajdujących się na nim obiektów przed powstaniem pożaru, w tym zabezpieczenie sprzętu").
Darius Saczuk Sep 28, 2012:
;-) Come on. Zupełnie inne, a poza tym jesteś człowiekiem dobrej woli z zawsze nieskazitelnymi intencjami...;-)
drugastrona Sep 28, 2012:
Niestety, to taki typowy bełkot. Autorowi na 100% chodzi o "zapewnienie" sprzętu. Prawnicy tak mają :)
SlawekW Sep 28, 2012:
@Darek Mam nadzieję, że na tyle inne od Twojego, że tym razem "you'll let it slide"...;)
Polangmar Sep 28, 2012:
Czyli moje "podejrzenia" były słuszne.:-) Co nie znaczy, że nie ma problemu z sensem tego terminu w tym kontekście - dalej nie bardzo wiadomo, w jakim znaczeniu użyto tego wyrazu...
Patrycja Honkisz (asker) Sep 28, 2012:
to prawda... to jest to zdanie:

a takŜe za przestrzeganie przepisów dotyczących bezpieczeństwa oraz higieny pracy oraz za właściwe zabezpieczenie Terenu Budowy i znajdujących się na nim obiektów przed powstaniem poŜaru, w tym zabezpieczenie sprzętu przeciwpoŜarowego zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Darius Saczuk Sep 28, 2012:
Kontekst Już dopisywałem, że wszystko zależy od dokładnego kontekstu...Nieco się wyrwałem...
Polangmar Sep 28, 2012:
Do każdego terminu potrzebny jest kontekst (fragment tekstu z danym terminem). Tu na przykład zabezpieczenie sprzętu przeciwpożarowego może oznaczać zadbanie o to, aby ten sprzęt był na miejscu - czyli dostarczenie go tam, gdzie trzeba - ale jak mieć pewność, że o to chodzi, gdy nie ma kontekstu?

Proposed translations

+2
48 mins
Selected

provision of fire fighting equipment

Peer comment(s):

neutral Polangmar : Moim zdaniem jednak nie o to chodzi.
15 mins
agree drugastrona : a ja poprę tę odpowiedź, bo z mojego doświadczenia wynika, że w takim kontekście chodzi o "zapewnienie"
2 hrs
dziękuję:)
agree bartek : oczywiście mimo paskudnej polszczyzny
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search