Oct 4, 2012 12:37
11 yrs ago
3 viewers *
German term

Gebäudehülle

German to Spanish Tech/Engineering Architecture Edificio
Hola,
Me aparece en las condiciones de un contrato suizo:
"Der Vermieter ist berechtigt, in der Mietsache und an den dazugehörenden Einrichtungen sowie im Treppenhaus, in den allgemein zugänglichen Räumlichkeiten und an der Gebäudehülle unter Einhaltung einer angemessenen Anzeigefrist die erforderlichen Reparaturen ungehindert auszuführen."
Sé a qué se refiere, pero no me viene a la cabeza el término español.
Muchas gracias de antemano.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

envoltura del edificio

Por ejemplo:
NUEVO SISTEMA DE FACHADAS Y ... - TODO CONSTRUCCIÓN
www.todoconstruccion.com/noticias/noticias_amp.php?_idnot=3... Oct 2007 – La cuestión de qué papel puede desempeñar la envoltura del edificio, en particular la fachada, en el abastecimiento energético no es por tanto ...
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert
29 mins
muchas gracias y saludos
agree Walter Blass
5 hrs
muchas gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Creo que nunca se me habría ocurrido, muchas gracias."
-1
4 mins

la cubierta del edificio

así lo he usado varias veces en arquitectura

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2012-10-04 12:44:39 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí puedes ver la definición de la cubierta:
http://es.wikipedia.org/wiki/Cubierta_(construcción)

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2012-10-04 12:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

Agrego que la cubierta de un edificio no tiene por que ser el tejado, puede ser también una terraza. Es un concepto técnico en arquitectura, como he comentado antes.

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2012-10-04 13:11:38 GMT)
--------------------------------------------------

Para más información, añadiré que, en arquitectura, la cubierta de un edificio abarca el tejado, las paredes exteriores, las ventanas y el techo del sótano.
Peer comment(s):

disagree Sabine Reichert : Das wäre das Dach (también en el enlace que indicas) Por más que busco no encuentro nada que se aproxime a tu interpretación.
5 mins
No, "das Dach" es en concreto el tejado. La cubierta es un concepto técnico más general
Something went wrong...
1 hr

Revestimiento del edificio

Así lo ha traducido el equipo de traductores de la UE en el documento oficial "Aktionsplan für Energieeffizienz Entschließung des Europäischen Parlaments vom 15. Dezember 2010 zu der Überarbeitung des Aktionsplans für Energieeffizienz (2010/2107(INI))". El Gebäudehülle está constituido por el tejado, las paredes exteriores, las ventanas, así como el techo del sótano, según lo define el Ministerio de Medio Ambiente, Clima y Energía de Baden Württemberg: http://www.zukunftaltbau.de/quicknavigation/gebaeudehuelle/i...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search