Oct 27, 2012 16:29
11 yrs ago
1 viewer *
Greek term

σύμπραξη εταιρειών

Greek to English Bus/Financial Other
.............

Discussion

transphy Oct 29, 2012:
Έλα τώρα. Που πήγε το *** amalgamation*** που, γι' αυτό, έγινε τόση φασαρία; ψηφίσαμε γιά ένα πράγμα και τώρα άλλο έρχεται!!!!!Μπερδεύτηκα.
transphy Oct 28, 2012:
I refuse to stoop to your level. You spoiled the first part of my Sunday. Now I want to enjoy what's left of it. Good bye!
Peter Close Oct 28, 2012:
You forgot to answer my question about whether you deny that I have also written you many complimentary and flattering e-mails. In the light of the discussion entries, I think it merits an answer. Also, if you seriously regard the e-mail that I sent to you on September 25th as being unduly impolite or tantamount to throwing stones, I openly invite you to publish it wherever you want, provided that you publish all of it.
transphy Oct 28, 2012:
That's a start. I hope you mean it. But, stop throwing stones at people first and then offer them flowers. Actions speak louder than words. Enough said on the public platform. AND DO NOT email me, please!!!
Peter Close Oct 28, 2012:
If anybody is interested, the only "threat" that I had ever made to Transphy was that if he persisted in openly expressing disagreement to my comments, I would do the same to him. However, I now openly invite him to do it to me to his heart's content.
Peter Close Oct 28, 2012:
Transphy, Do you deny that I have also written you many complimentary and very flattering e-mails or are you only concerned with the first one that I had every sent you when I was still very new to this forum? You now have blessing to add as many "disgrees" to my proposals as you wish; I honestly could care less. I only hope that it gives you fun and pleasure. If there any other ways I can make your life more enjoyable, please tell me and I will do my best to oblige.
transphy Oct 28, 2012:
There is NO 'spite' involved in my disagreement with your term. 'Amalgamation' BY ME is wrong. I said so in one word, 'disagree'. And that's how I am going to keep it, wether your 'Majesty' likes it or not..
transphy Oct 28, 2012:
Yes, you wrote me a threatening email just because I dared 'disagree' with you. That was not war against you. That was the start of your psychological war on me, BECAUSE IT WOULD NOT BE GOOD FOR YOUR NAME TO HAVE MANY 'DISAGREES' BEHIND IT. You want me to publish it?
You do well to respect other people's opinion, right or wrong.If you think they are wrong DON'T BE SARCASTIC, as you were with me, many a time. I'll go a step further than Eleni. You came over as sarcastic to her, but that's for her to fight her corner, as she started. Play the game, be civil, put up or shut up. By the way, *** drivel*** is with ONE 'v'. Or should I not be sarcastic. Think of it, it might do you good!! Lets put an end to all this.
Peter Close Oct 28, 2012:
Dear Transphy, For a start, it was I who had asked you to stop your war against me and not the other way round. I have the e-mails to prove it. Secondly, I have privately apologised to Eleni and have explained to her why I had become annoyed. I never intentionally try to impose my opinions on others, as you did with me last week by openly critising an opinion of mine and describing it as "girly American" drivvle in this same discussion forum. As to the remainder of your comments, what is the point of having a discussion section if we are not allowed to discuss our opinions?
transphy Oct 28, 2012:
Mr. Know-it-all, why don’t you restrict your mouth?. FIRST YOU TURNED ON ME.
NOW YOU TURN ON ELENI. WHO IS GOING TO BE NEXT?
You haranque , you harass, you openly reprimand people, you go on and on and on trying to prove people wrong. Δυσφημείς, κακοφημείς, επιμένεις χωρίς να σταματάς και όλο το ίδιο βιολί. Προτρέπεις τους άλλους να υποστηρίξουν τον/την ‘ Α’ ή τον/την ‘ Β’ συνεχώς.
If you think somebody is wrong, all your mouthing can be condensed in one word, ‘disagree’. Instead you turn on people, constantly, AS YOU DID ON ELENI now, and on myself before. I think it’s your character to be confrontational. I, for one, don’t like it. I am sure others don’t, either.
I had asked you, privately, to stop your war of attrition on MY person. I chose NOT to bring it to the open, but I commend Eleni for having a go at you. May be they saw through you, as well. And if you wish to take me on publicly, be my guest.
Peter Close Oct 28, 2012:
Suggestion to Voile: If you are doing this translation for a Greek client, I would recommend that you use Eleni's suggestion because a Greek client is more likely to think in the way that Eleni does; if you are doing this translation for a client of a different nationality, I would recommend that you use whatever alternative you are more happy with, yourself.
Peter Close Oct 28, 2012:
I contine my entry of 11:36. If you and Voile would like to see all of the evidence I have, you may ask for it either here or by e-mail and I will gladly provide it. You may then decide as you think fit. Personally, I couldn't give a hoot which alternative Voile chooses. It is her translation and she must choose the option that she likes best.
Peter Close Oct 28, 2012:
Eleni, Firstly I did not reprimand you and you were incorrect to understand that I did; secondly, as I had clarified at the beginning of the discussion entry that offended you, I had no intention of criticising you. If I did offend you, I apologise. However, I would like you to bear in mind that you and a number Greek lady translators openly criticise the English of the British translators every day by occasionally making rather undiplomatic comments about the suggestions we propose, and, by doing so, openly and publicly imply that your knowledge of the English language is superior to ours, so why should you become upset if I do the same to you, once? I am aware of what the dictionaries say about σύμπραξη, κοινοπραξία and συγχώνευση, but I am suggesting that we look beyond the definitions given by dictionaries to actual reality. I can give you many examples whereby we English and the Americans frequently construe the English language equivalents of σύμπραξη and κοινοπραξία to mean one and the same thing, and I personally think that I have ample evidence to show that the word “Joint Venture” can mean both collaboration and cooperation, in English.
Eleni Bouchli Oct 28, 2012:
Dear Peter, Thank you for your answer. However, you do not need to be critical on my translating skills or choices. I am sorry but I cannot agree with you. When a colleague reprimands another about his/her choices, he is the one who shows a bad profile. You shouldn't have done this in public, maybe it would have been better to email me if you needed so much to express this opinion about me. Translation is a multi-faceted process and reasonably leads to a diversity of opinions. Here, we must understand the meaning of the word "σύμπραξη". Ι've already talked about that. There is another Greek word for Joint venture and is κοινοπραξία. If you think that two companies by collaborating are led only to a joint venture, then we should use that. But I still think it is a more restricted and specialized term. It is also made clear by the definition you gave us. Another good idea for Viole maybe is partnership. Have a nice day,
Eleni
Eleni Bouchli Oct 28, 2012:
I took some time to look up the words σύμπραξη, κοινοπραξία and συγχώνευση. Take a look
σύμπραξη (cooperation/collaboration): η ενέργεια ή το αποτέλεσμα του συμπράττω, συνεργασία προσώπων ή παραγόντων σε κάποια δραστηριότητα ή λειτουργία.
κοινοπραξία (joint venture, cooperation):συνένωση συγγενικών οικονομικών δραστηριοτήτων, που ασκούνται από φυσικά ή νομικά πρόσωπα με σκοπό τον έλεγχο της δραστηριότητας και την εξουδετέρωση του μεταξύ τους ανταγωνισμού· (πρβ. καρτέλ)
συγχώνευση (merge or amalgamation):η ενέργεια του συγχωνεύω, η συνένωση ομοειδών στοιχείων σε ένα: ~ επιχειρήσεων / τραπεζών / εταιρειών / δημόσιων υπηρεσιών.
From the above definitions I derive that "σύμπραξη" is the most general term and all the other terms appear to be more specific. The use of cooperation or collaboration I think is a more safe and general option due to lack of context.

My sources were Triadafilidis and Chrisovitsiotis.
Peter Close Oct 27, 2012:
As an extension to Ioanna's suggestion, μία σύμπραξη εταιρειών could also be a "joint venture", but a joint venture is normally only an agreement between two separate companies to work together for a particular purpose. Unfortunately, with the limited information Voile has given us, there are many possible translations for σύμπραξη εταιρειών.
Ioanna Daskalopoulou Oct 27, 2012:
Ανάλογα με το συγκείμενό σου το ΙΑΤΕ έχει μία λίστα του όρου 'σύμπραξη'
Viole T. (asker) Oct 27, 2012:
Είναι μόνο μία πρόταση που απλά κατονομάζει τις εταιρείες της σύμπραξης...
Eleni Bouchli Oct 27, 2012:
Hi Viole! Δώσε και λίγο context για να είμαστε σίγουροι!

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

cooperation of companies/societies

With no further context I'll go with that.

Η σύμπραξη δύο μεγάλων εταιρειών φέρνει 11.000 φαρμακεία σε 12 χώρες
Peer comment(s):

agree Eleni Bouchli : I agree Ioanna and I state my reasons in the discussion. Of course Peter has also suggested many good ideas but if I were Viole I would use this more general term.
14 hrs
Thank you Eleni!
agree transphy : see discussion
17 hrs
Thank you Transphy, have a nice Sunday!
agree Peter Close : Upon reflection, this is probably the safest answer. However, I would prefer it if this were amended to cooperation and collaboration of companies in the way that Eleni Bouchli suggested earlier tody.
22 hrs
Thank you!
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Υπάρχει και το "partner companies"
2 days 14 hrs
Thanks Nadia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 2 hrs

Cooperative and collaborative joint venture companies

http://www.k2businessdevelopment.com/services/joint-venture-...
http://eng.lns.no/Forms-of-collaboration/Joint-Venture
http://wiki.answers.com/Q/Difference_between_collaboration_a...
http://www.marketingdonut.co.uk/marketing/sales/tendering-fo...
http://www.indo-dutch-jointventure-consultancy.com/
http://www.bourncreative.com/collaboration-and-joint-venture...
http://business.gov.in/growing_business/joint_ventures.php
http://www.nzte.govt.nz/develop-knowledge-expertise/export-g...
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0166497206...
http://www.ncgia.ucsb.edu/varenius/ppgis/papers/walker_d/wal...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-10-28 19:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

I think that the word κοινοπραξία really describes cooperative joint ventures in the sense of κυνοπραξεών συνεταιρισμών as opposed to κοινοπραξίες συνεργασίας. In my experience, the term joint venture is used elsewhere for many more types of collaboration and cooperation between companies than the Greek term κοινοπραξία seems to apply to in Greece. I therefore feel that the words I have suggested may provide a suitable interpretation of the Greek words. I have tried to provide evidence for this in the websites I have chosen. I am not trying to claim that this alternative is any better than anybody elses, and I have only rated my confidence level as being medium.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search