Glossary entry

English term or phrase:

security, safety and operations

French translation:

sécurité, sûreté et exploitation

Added to glossary by Germaine
Oct 28, 2012 12:24
11 yrs ago
5 viewers *
English term

security, safety and operations

English to French Marketing Business/Commerce (general) Security/safety industry
It's a single EN term, as in 'the security, safety and operations market'. Very commonly used in the industry.

There has to be an established FR equivalent?
Change log

Nov 11, 2012 15:12: Germaine Created KOG entry

Discussion

Daryo Oct 28, 2012:
doesn't change much to my proposed solution: these are all components needed for day-to-day functioning of a business, the only difference now being that these are not "departments" inside one company but a "bundle of outsourced services" offered to clients - other companies. The distinction security vs. safety is still the same (providing security equipment & services [intruder alarms etc] vs. safety equipment & services [fire extinguishers, first aid boxes...]), and operations (logistics?) being the 3-rd element of the bundle. Business logic aside, simply grammatically the ST is about 3 separate elements, not about security or safety of operations. I know of at least one company in London offering exactly that bundle of services.
Tony M Oct 28, 2012:
Aha! But Cyril, that was vital extra context you ought to have given us from the start! 'Operations' can cover so many possibilities, how are we supposed to guess?
Cyril B. (asker) Oct 28, 2012:
nonono it's got nothing to do with business operations in a company or departments of a company. :)
It's all about safety/security: companies providing security/safety services.
'operations' here = runnning security operations or safety operations. Like surveillance or maintaining a security system or...

The full expression is "the security, safety and operations market".
I went with 'le marché de la sûreté-sécurité' because 'opérations' was basically impossible to include without ending up with a zillion-word name including a brazillion articles.

something like: 'marché de la sécurité, de la sûreté, et des opérations de sûreté ou sécurité'. Not too sexy :)
Daryo Oct 28, 2012:
The 3 terms need to be rendered separately and with equal weight - totally agree on that.
From how these terms are used, I understand them as:
- security: threats to the business like intruders - in person or hacking into IT systems, potential vandals / industrial spies etc...
- safety: hazards / threats to the well-being of persons on site like slippery floors, nasty chemicals, too hot / too cold, falling ceilings, too much noise, flashing lights, cutting edge on papers, accidents due to lack of training/being overworked etc.
- operations: to keep the business going from one day to another like avoiding stoppages from lack of raw materials, optimum use of production capacities and similar.

I see a logic of bundling these 3 components together in them being necessary to the continuing day-to-day functioning of a business (as opposed to a long-term perspective where requirements are different).

Germaine Oct 28, 2012:
I totally agree with Tony.
Tony M Oct 28, 2012:
Imagine... That this term was applied to the various section heads within a company: the Security Manager, the Safety Manager, the Operations Manager — i.e. collectively, the security, safety, and operations managers.

I really feel the 3 terms need to be rendered separately and with equal weight, unless we have more specific context that indicates to the contrary.
Patrice Da Lage Oct 28, 2012:
@ Tony Oui, Tony, cela voudrait dire "operational security and safety" Je confirme la proposition de Germaine "sécurité et sûreté en exploitation" voire "en opérations" si on veut vraiment utiliser ce terme.
Daniele O NEILL Oct 28, 2012:
Je sserais plutôt de l'avis de Cyril. "Sûreté et sécurité opérationnelles" traduit bien le sens des 3 mots.
Daniele O NEILL Oct 28, 2012:
Je sserais plutôt de l'avis de Cyril. "Sûreté et sécurité opérationnelles" traduit bien le sens des 3 mots.
Patrice Da Lage Oct 28, 2012:
"exploitation" Il vaut mieux utiliser "exploitation que l'anglicisme "opérations". La note de Germaine est pertinente.
Tony M Oct 28, 2012:
@ Cyril "I'm leaning toward 'sécurité et sûreté opérationnelles'"

But surely that would properly translate 'operational security and safety'? I think in your source text (even though we don't know what the overall context is?) the 'operations' is a separate item, not a qualifier.
Germaine Oct 28, 2012:
But then, you only cover (and qualify) 2 of the 3 items. What about "sécurité, sûreté et exploitation"?
Cyril B. (asker) Oct 28, 2012:
I'm leaning toward 'sécurité et sûreté opérationnelles'
Tony M Oct 28, 2012:
2 out of 3 I've often come across 'sûrété et sécurité' together like this, but not so far associated with 'operations' ('exploitation'?)

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

sécurité, sûreté et exploitation

Quand je lis les résultats d’une recherche sur l’expression « security and safety industry », j’ai l’impression que l’on vise surtout les technologies et dans ce sens, « security » vise la protection des lieux et des choses (« hardware » - intrusion, vol, etc.) et « safety » la sûreté des systèmes (« software », pratiques/contrôles - hacking, fraude, etc.) plus que la santé/sécurité du travail, encore que « security » peut couvrir ce dernier aspect.

Faute d’un contexte plus précis, je dirais « sécurité, sûreté et exploitation ».

http://www.globaltrade.net/f/market-research/text/Austria/El...
http://www.eng.tbforum.ru/General-information/
http://www.gov.mb.ca/trade/globaltrade/security/industry.htm...

La sécurité, la sûreté et la promotion du commerce : sécurité, sûreté et exploitation des véhicules utilitaires.
http://www.bv.transports.gouv.qc.ca/mono/0962761.pdf

Coordinatrice Sécurité Sûreté Exploitation : 2 Personnes ...
http://fr.viadeo.com/fr/search/rpl/fr/Coordinatrice Sécurité...
Peer comment(s):

agree Patrice Da Lage
1 hr
Merci, Patrice
agree GILLES MEUNIER
1 hr
Merci, Gilou
neutral Daryo : from how I saw it used, "safety" is about the safety of people on site - avoiding accidents/health hazards at the workplace
1 hr
In many source, I agree. But, compte tenu des commentaires de Cyril, je crois toujours qu'en terme de "marché", on vise davantage sécurité-sûreté - which certainly can extend to "safety of people".
agree writeaway
16 hrs
Merci, writeaway
agree Madeleine Chevassus
1 day 1 hr
Merci, Madeleine
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

sécurité, santé au travail, opérations

security - various direct external threats => sécurité
safety (as in Health and Safety) - health hazards in the workplace=> santé au travail

operations - day-to-day running of the business = opérations
as in [http://fr.wikipedia.org/wiki/Directeur_des_opérations]


not sure if it's the usual translation, but that's what it is.
Peer comment(s):

neutral Tony M : In EN, we usually associate 'health & safety' > 'santé + sécurité'; here, we don't have the 'health' part, but we do need to treat 'security' separately.
58 mins
there is a definite difference between security and safety; the A1 size "Health and Safety notice" obligatory in any business premises in UK is about avoiding workplace hazards so safety = "santé au travail" would make sense?
neutral Germaine : C'était ma première idée aussi : safety as santé du travail. Ce serait à voir en contexte. // Effectivement: le contexte prime.
1 hr
la première idée est souvent la bonne (mais pas toujours, c'est vrai aussi)
Something went wrong...
-1
23 hrs

HST: hygiène et sécurité du travail

Pour la France c'est l'expression consacrée, la Canada utilise souvent "Santé et sécurité", voir références de lINRS et autres ci-dessous
http://www.cchst.ca/oshanswers/hsprograms/basic.html
http://www.editionsprevention.com/actus.php
http://www.dorex.edu.ci/Filliere/cont-fil.php?idfi=1
Peer comment(s):

disagree Tony M : But that translates H&S only — it misses out the key 'security' element that is of vital importance here.
16 mins
neutral Daryo : Il manque effectivement la "sécurité" tout court (personnel de sécurité à l'entrée des lieux, protection du périmètre, etc.) et aussi la composante "opérations"
2 days 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search