Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
security, safety and operations
French translation:
sécurité, sûreté et exploitation
Added to glossary by
Germaine
Oct 28, 2012 12:24
11 yrs ago
5 viewers *
English term
security, safety and operations
English to French
Marketing
Business/Commerce (general)
Security/safety industry
It's a single EN term, as in 'the security, safety and operations market'. Very commonly used in the industry.
There has to be an established FR equivalent?
There has to be an established FR equivalent?
Proposed translations
(French)
4 +4 | sécurité, sûreté et exploitation | Germaine |
3 | sécurité, santé au travail, opérations | Daryo |
4 -1 | HST: hygiène et sécurité du travail | Didier Fourcot |
Change log
Nov 11, 2012 15:12: Germaine Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
sécurité, sûreté et exploitation
Quand je lis les résultats d’une recherche sur l’expression « security and safety industry », j’ai l’impression que l’on vise surtout les technologies et dans ce sens, « security » vise la protection des lieux et des choses (« hardware » - intrusion, vol, etc.) et « safety » la sûreté des systèmes (« software », pratiques/contrôles - hacking, fraude, etc.) plus que la santé/sécurité du travail, encore que « security » peut couvrir ce dernier aspect.
Faute d’un contexte plus précis, je dirais « sécurité, sûreté et exploitation ».
http://www.globaltrade.net/f/market-research/text/Austria/El...
http://www.eng.tbforum.ru/General-information/
http://www.gov.mb.ca/trade/globaltrade/security/industry.htm...
La sécurité, la sûreté et la promotion du commerce : sécurité, sûreté et exploitation des véhicules utilitaires.
http://www.bv.transports.gouv.qc.ca/mono/0962761.pdf
Coordinatrice Sécurité Sûreté Exploitation : 2 Personnes ...
http://fr.viadeo.com/fr/search/rpl/fr/Coordinatrice Sécurité...
Faute d’un contexte plus précis, je dirais « sécurité, sûreté et exploitation ».
http://www.globaltrade.net/f/market-research/text/Austria/El...
http://www.eng.tbforum.ru/General-information/
http://www.gov.mb.ca/trade/globaltrade/security/industry.htm...
La sécurité, la sûreté et la promotion du commerce : sécurité, sûreté et exploitation des véhicules utilitaires.
http://www.bv.transports.gouv.qc.ca/mono/0962761.pdf
Coordinatrice Sécurité Sûreté Exploitation : 2 Personnes ...
http://fr.viadeo.com/fr/search/rpl/fr/Coordinatrice Sécurité...
Peer comment(s):
agree |
Patrice Da Lage
1 hr
|
Merci, Patrice
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
Merci, Gilou
|
|
neutral |
Daryo
: from how I saw it used, "safety" is about the safety of people on site - avoiding accidents/health hazards at the workplace
1 hr
|
In many source, I agree. But, compte tenu des commentaires de Cyril, je crois toujours qu'en terme de "marché", on vise davantage sécurité-sûreté - which certainly can extend to "safety of people".
|
|
agree |
writeaway
16 hrs
|
Merci, writeaway
|
|
agree |
Madeleine Chevassus
1 day 1 hr
|
Merci, Madeleine
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
sécurité, santé au travail, opérations
security - various direct external threats => sécurité
safety (as in Health and Safety) - health hazards in the workplace=> santé au travail
operations - day-to-day running of the business = opérations
as in [http://fr.wikipedia.org/wiki/Directeur_des_opérations]
not sure if it's the usual translation, but that's what it is.
safety (as in Health and Safety) - health hazards in the workplace=> santé au travail
operations - day-to-day running of the business = opérations
as in [http://fr.wikipedia.org/wiki/Directeur_des_opérations]
not sure if it's the usual translation, but that's what it is.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: In EN, we usually associate 'health & safety' > 'santé + sécurité'; here, we don't have the 'health' part, but we do need to treat 'security' separately.
58 mins
|
there is a definite difference between security and safety; the A1 size "Health and Safety notice" obligatory in any business premises in UK is about avoiding workplace hazards so safety = "santé au travail" would make sense?
|
|
neutral |
Germaine
: C'était ma première idée aussi : safety as santé du travail. Ce serait à voir en contexte. // Effectivement: le contexte prime.
1 hr
|
la première idée est souvent la bonne (mais pas toujours, c'est vrai aussi)
|
-1
23 hrs
HST: hygiène et sécurité du travail
Pour la France c'est l'expression consacrée, la Canada utilise souvent "Santé et sécurité", voir références de lINRS et autres ci-dessous
http://www.cchst.ca/oshanswers/hsprograms/basic.html
http://www.editionsprevention.com/actus.php
http://www.dorex.edu.ci/Filliere/cont-fil.php?idfi=1
http://www.cchst.ca/oshanswers/hsprograms/basic.html
http://www.editionsprevention.com/actus.php
http://www.dorex.edu.ci/Filliere/cont-fil.php?idfi=1
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: But that translates H&S only — it misses out the key 'security' element that is of vital importance here.
16 mins
|
neutral |
Daryo
: Il manque effectivement la "sécurité" tout court (personnel de sécurité à l'entrée des lieux, protection du périmètre, etc.) et aussi la composante "opérations"
2 days 6 hrs
|
Discussion
It's all about safety/security: companies providing security/safety services.
'operations' here = runnning security operations or safety operations. Like surveillance or maintaining a security system or...
The full expression is "the security, safety and operations market".
I went with 'le marché de la sûreté-sécurité' because 'opérations' was basically impossible to include without ending up with a zillion-word name including a brazillion articles.
something like: 'marché de la sécurité, de la sûreté, et des opérations de sûreté ou sécurité'. Not too sexy :)
From how these terms are used, I understand them as:
- security: threats to the business like intruders - in person or hacking into IT systems, potential vandals / industrial spies etc...
- safety: hazards / threats to the well-being of persons on site like slippery floors, nasty chemicals, too hot / too cold, falling ceilings, too much noise, flashing lights, cutting edge on papers, accidents due to lack of training/being overworked etc.
- operations: to keep the business going from one day to another like avoiding stoppages from lack of raw materials, optimum use of production capacities and similar.
I see a logic of bundling these 3 components together in them being necessary to the continuing day-to-day functioning of a business (as opposed to a long-term perspective where requirements are different).
I really feel the 3 terms need to be rendered separately and with equal weight, unless we have more specific context that indicates to the contrary.
But surely that would properly translate 'operational security and safety'? I think in your source text (even though we don't know what the overall context is?) the 'operations' is a separate item, not a qualifier.