Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
par le billais de > par le biais de
English translation:
by way of, via, etc.
Added to glossary by
Tony M
Nov 11, 2012 13:28
11 yrs ago
French term
le billais
French to English
Other
Government / Politics
Hello,
I'm working on a translation of a letter from a Cameroonian concerning his political party. Due to the confidentiality of the document, that is all the context I can provide.
Here is the source: "M. H**** était principalement responsable de réunir et rassembler les jeunes et leur expliquer que le changement est encore possible dans nos pays, que l'heure n'est pas au découragement, qu'il y a encore espoir, ceci par le billais de l'**** (the political party) et de son président M. J*****.
I can't find any translation for "le billais" except as a conjugation of "biller" or "to hard-hammer." I have a feeling that it's a typo, in which case, I'm not sure what it might be.
Here is my current translation of the sentence:
"M. H**** was primarily responsible for bringing together and uniting the youth and explaining to them that change is still possible in our country, that it is not time for discouragement, that there is still hope, these by the ???? of the *****(political party) and its president, M. J****."
Any assistance would be greatly appreciate me. Also, feel free to correct any faults in the body of my translation.
I'm working on a translation of a letter from a Cameroonian concerning his political party. Due to the confidentiality of the document, that is all the context I can provide.
Here is the source: "M. H**** était principalement responsable de réunir et rassembler les jeunes et leur expliquer que le changement est encore possible dans nos pays, que l'heure n'est pas au découragement, qu'il y a encore espoir, ceci par le billais de l'**** (the political party) et de son président M. J*****.
I can't find any translation for "le billais" except as a conjugation of "biller" or "to hard-hammer." I have a feeling that it's a typo, in which case, I'm not sure what it might be.
Here is my current translation of the sentence:
"M. H**** was primarily responsible for bringing together and uniting the youth and explaining to them that change is still possible in our country, that it is not time for discouragement, that there is still hope, these by the ???? of the *****(political party) and its president, M. J****."
Any assistance would be greatly appreciate me. Also, feel free to correct any faults in the body of my translation.
Proposed translations
(English)
1 +9 | le biais > by way of, via, etc. | Tony M |
Change log
Nov 19, 2012 14:15: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+9
15 mins
Selected
le biais > by way of, via, etc.
Have to put low c/l as of course this has to be a uess; but I'd bet my back teeth this is just a phonetic error for 'biais' — the 'ill' being a similar 'y' sound.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-11-11 13:44:21 GMT)
--------------------------------------------------
* guess *
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-11-11 13:46:43 GMT)
--------------------------------------------------
and not 'the youth' (that would be 'one young person', 'youth' in general would be used without the article, unless qualified, e.g. 'The future lies in the youth of this country'. Here, it is 'les jeunes' in the plural, so i'd be tempted to say 'young people' etc. (still without a def. article)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-11-11 13:47:39 GMT)
--------------------------------------------------
Also review 'not time for' and 'these'
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-11-11 13:44:21 GMT)
--------------------------------------------------
* guess *
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-11-11 13:46:43 GMT)
--------------------------------------------------
and not 'the youth' (that would be 'one young person', 'youth' in general would be used without the article, unless qualified, e.g. 'The future lies in the youth of this country'. Here, it is 'les jeunes' in the plural, so i'd be tempted to say 'young people' etc. (still without a def. article)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-11-11 13:47:39 GMT)
--------------------------------------------------
Also review 'not time for' and 'these'
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: you're probably right. I've done numerous ONG texts from African countries, and you sometimes have to do quite a bit of "phonetic transcription"
5 mins
|
Thanks, Carol! Yes, me too... my first test is always to say it out loud ;-)
|
|
agree |
Catharine Cellier-Smart
19 mins
|
Thanks, Catharine!
|
|
agree |
Cyril B.
: yep
45 mins
|
Merci, Cyril !
|
|
agree |
Karen Stokes
: Almost certainly
55 mins
|
Thanks, Karen!
|
|
agree |
Lori Cirefice
3 hrs
|
Thanks, Lori!
|
|
agree |
Anne R
: oh dear oh dear, yes! :-)
7 hrs
|
Merci, Anne !
|
|
agree |
Marie Jackson
: Agree!
8 hrs
|
Thanks, Marie!
|
|
agree |
Anne Bohy
10 hrs
|
Merci, Bohy !
|
|
agree |
mimi 254
17 hrs
|
Merci, Mimi !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again Tony!!"
Discussion
Thank you very much for your quick and insightful response. This makes a lot of sense. I will also take your other suggestions into account.
Best,
Sevastian