Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
stiftelse
English translation:
foundation
Added to glossary by
Carole Hognestad
Dec 7, 2012 13:33
11 yrs ago
2 viewers *
Norwegian term
stiftelse
Norwegian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
I have always translated this as "foundation" in English, but the client has queried this since "foundation" refers to a non-profit organisation, whereas in Norwegian "stiftelse" covers both profit-making and non-profit organsiations (apparently). Opinions welcome!
Proposed translations
(English)
3 +5 | Foundation | Cetra Hastings |
5 | Group | Peter Smedskjaer-Stenland |
3 | trust | Paul Lambert |
3 | Institute | Donna Stevens |
Proposed translations
+5
37 mins
Selected
Foundation
A foundation can make a profit - but the profit is not distributed to shareholders or paid out as dividend, it is put back into the organisation.
Peer comment(s):
agree |
rajagopalan sampatkumar
23 mins
|
agree |
Lene Johansen
: En stiftelse kan enten være en passiv forvalter av finanskapital eller en næringsdrivende stiftelse. Det viktigste med en stiftelse er at den eier seg selv. Ikke bli for opphengt in non-profit, det betyr kun at det ikke er noen eiere å distribuere til.
55 mins
|
agree |
Per Bergvall
1 hr
|
agree |
Sven Petersson
1 day 1 hr
|
neutral |
Peter Smedskjaer-Stenland
: But, the client has been explicit in putting down foundation, so it is off the table, isn't it?
1 day 8 hrs
|
agree |
Charlesp
2 days 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for all the comments."
42 mins
trust
I can take a stab at it, but since there is not enough context this might be an educated guess as to the subject matter.
While a "trust" is a common law institution, it might still be a good translation depending on what your "stiftelse" actually does. If it is a way of separating assets from the owners in order to protect them from taxation, seizure, bankruptcy, divorce etc, then "trust" might be what you want.
It will all depend on the full context.
While a "trust" is a common law institution, it might still be a good translation depending on what your "stiftelse" actually does. If it is a way of separating assets from the owners in order to protect them from taxation, seizure, bankruptcy, divorce etc, then "trust" might be what you want.
It will all depend on the full context.
1 hr
Institute
According to Merriam-Webster an institute is "an organization for the promotion of a cause"- This can be either non-profit of for profit. So if this organization was created to promote a cause, this is perhaps the most suitable word.
Example sentence:
The WLL Institute is devoted to the advancement of professionalism among WLL workers around the world.
3 hrs
Group
There is a very slim difference between non-profit and not-for-profit. For the IRS in the U.S., this is reduced to a few paragraphs of tax laws and a check box, differentiating nonprofit organizations and not-for-profit activities like reading a book.
In the business of business, non-profits and not-for-profits have different operating conditions. A non-profit can operate with no capital, never break even and still be a healthy organization. A not-for-profit organization needs to turn over the slightest of gains, a profit, to keep operating.
There is a number of other terms, such as agency and organization, on top of my own answer. The other answers are equally valid in this case, except for 'foundation', if we are talking about an organization registered in the U.S.
In your case, you will need to study the structure of the organization. Is it a single, consolidated organization, or is it a forum for other groups with shared interests?
In the business of business, non-profits and not-for-profits have different operating conditions. A non-profit can operate with no capital, never break even and still be a healthy organization. A not-for-profit organization needs to turn over the slightest of gains, a profit, to keep operating.
There is a number of other terms, such as agency and organization, on top of my own answer. The other answers are equally valid in this case, except for 'foundation', if we are talking about an organization registered in the U.S.
In your case, you will need to study the structure of the organization. Is it a single, consolidated organization, or is it a forum for other groups with shared interests?
Reference:
http://www.idealist.org/info/Nonprofits/Basics1
http://www.bankersonline.com/compliance/guru2005/gurus_cmp041805g.html
Reference comments
31 mins
Reference:
Establishment / institution / organisation
According to my economic dictionary, you could translate this as:
- establishment
- institution
- organisation
I suppose that any of the above would be suitable for a profit-making entity if you want to avoid using 'foundation' as per your client's request.
- establishment
- institution
- organisation
I suppose that any of the above would be suitable for a profit-making entity if you want to avoid using 'foundation' as per your client's request.
Discussion