Dec 9, 2012 15:48
11 yrs ago
English term
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Daria Belevich, Tatiana Voloshchuk

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Katerina O. Dec 10, 2012:
Daria права. "Фирменный магазин, в кот. продаются сувениры ручной работы" странно звучит. Такое конечно возможно, но из контекста мы об этом не знаем.
Daria Belevich Dec 10, 2012:
в продолжение темы: ....и уж никак не на произведения художественного творчества, выполненные местными мастерами из органических материалов.
Daria Belevich Dec 10, 2012:
2 Vladimir Вы заметили, да, что само по себе название "фирменный магазин" звучит одиноко? Если после него не следует наименование фирмы (традиционный вариант), то, как правило, идет какое-то дополнение, указывающее, в чем "фирменность" магазина (фирменный магазин для беременных/фирменный магазин различного оборудования для катеров и яхт/фирменный магазин спортивных часов/фирменный магазин одежды для парусного спорта и т.д.
"Фирменный магазин для яхтсменов" звучит для меня как специализированный магазин, продающий все для яхтсменов: от яхт и профессионального оборудования для них до экипировки, яхтенных принадлежностей и оснастки.
Возможно, в "фирменном магазине для яхтсменов" найдется уголок для морской атрибутики и аксессуаров. Но упор в нем делается не на это.
Vladimir Shelukhin Dec 9, 2012:
Это не совсем так Выбор модели бизнеса (и, соответственно, отрасли, вертикали, сектора, ниши и так далее) в первую очередь зависит от его владельца. Вернёмся к теме: есть фирменный магазин для яхтсменов (к которому прилагаются традиционная пекарня и прочее), и есть «всё по 10 рублей», «всё по 3 гривни» и прочие bargain basement, а также всё, что между ними. Правда, специфика нашего рынка состоит в том, что не только фирменные, а мало-мальски пристойные «магазины» на нём отсутствуют как класс.
Daria Belevich Dec 9, 2012:
ну и концепция у этого стора, надо полагать, морская.
все - на морскую тематику/яхтинг/путешествия (капитанские фуражки, тельняшки, магнитики-якоря и т.д. и т.п., неужто сами не видели?) вот вам и ведущий замысел/конструктивный принцип и концепция.

Proposed translations

5 mins
Selected

концептуальный магазин/бутик

http://www.businesspress.ru/newspaper/article_mId_21962_aId_...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-12-09 16:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

Также, чтобы не привязываться к дословному переводу, можно обобщить и выбрать универсальный перевод - концептуальный универмаг.

“Concept store” describes a store which is identified by a special mix of brands and products. It’s a modern experience of shopping, always in motion and highly innovative. The store addresses particular groups of customers: e.g. luxury, – design-, streetwear-customers. They’ll find (all) the products, they identify with in one store. A typical mix of products and brands in a concept store would be: fashion, shoes, (home-) accessories, books/cd’s, cosmetics, food, toys, hardware for daily use. The range is wide and some stores even change theyrselfes and the products regularly, to stay flexible and surprising.

Принимая во внимание оригинальное описание, лучше всего подойдет перевод не концептуальный магазин, а КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ УНИВЕРМАГ

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-12-09 16:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

В московском универмаге Podium Concept Store (Концептуальный Подиум) появились винтажные сумки Chanel (Шанель), сделанные в восьмидесятых годах прошлого столетия.
http://www.salon.su/rus/content/view/133/6389/0/

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-12-09 16:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

Посетители этого концептуального универмага - особый тип покупателя: знающие о моде все, они предпочитают читать новости о дизайнерах вместо утренних газет. Атмосфера Sprmrkt – это экспериментальное гаражное пространство и художественная студия одновременно, чему соответствует и экстраординарная подборка одежды.
http://www.global-blue.com/ru/destinations/holland/amsterdam...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-10 01:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Долго анализировала возможный вариант перевода ¨concept store and cafe¨ и есть такое понятие как "сувенирная лавка-кафе". Они набирают популярности в последнее время на Западе и начинают перекочевывать и в восточные страны. Это помещение, в котором можно приятно провести время, а на стенах и в витринах развешены и разложены всевозможные сувениры. Концептуальное и оригинальное небольшое помещение, выполняющее сразу 2 функции одновременно.
Note from asker:
я перевела описательно: магазин-кафе, созданный в соответствии с концепцией... , но еще подумаю над вашим вариантом : сувернирная лавка-кафе (было бы идеальнО, если бы в нем не продавали одежду, помимо прочего). спасибо за такое внимательное изучение!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Татьяна! "
+4
2 mins

концептуальный магазин, концепт-стор

Peer comment(s):

agree Natalia Volkova
0 min
спасибо
neutral Vladimir Shelukhin : Да чего стесняться, надо уже было ещё и латиницей…
10 mins
этот спор бесконечен
agree Maria Popova
2 hrs
Спасибо!
agree MariyaN (X) : Но "концепт-стор" - это всё-таки лишнее.
2 hrs
Спасибо!
agree Pavel Zalutski
20 hrs
Спасибо, Павел!
Something went wrong...
+1
3 mins

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ МАГАЗИН

Peer comment(s):

agree Anzhelika Kuznetsova
6 hrs
Something went wrong...
-1
12 mins

фирменный магазин

Просто, внятно и без словесных перверсий.
Peer comment(s):

disagree Daria Belevich : если уж на то пошло, фирменный магазин - какой фирмы?//речь идет о порте (The Port's own concept store), а не о фирме
11 mins
Не исключено, что той самой, о которой речь, хотя с равным успехом может подразумеваться и специализация на парусном спорте (приводить словарные статьи уже не буду, ибо всё равно инъекции в протез).
Something went wrong...
8 hrs

тематический магазин и кафе

Если позволяет контекст, то можно описать: магазин, посвященный морской тематике, например.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-12-10 00:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант: специализированный магазин
Peer comment(s):

neutral Vladimir Shelukhin : Вот уж тематический магазин куда чудесатее фирменного! ;-)
9 hrs
))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search