Dec 14, 2012 16:59
11 yrs ago
59 viewers *
Spanish term

descompensar

Spanish to English Medical Medical (general) patient interview / Spain
I am going a bit nuts with this interview transcript from a hepatitis patient in Spain. His way of speaking, both in general conversation and medical, is not familiar to me, as I generally work with Latin American patients. There are a few places in the text where uses the term "descompensar" or "descompensacion," and it's clearly not in the technical sense of "decompensation." Here's an example:

"Es que nunca se sabe. Puedes ahora tener a lo mejor todas las cosas compensadas y en determinado momento, pues, descompensarte ..." (After that, he changes the subject.)

Is "descompensarte" here simply that you could "get worse" or "get sick"? (whereas "tener las cosas compensadas" means everything in the body is under control)

I basically just want to make sure that I'm on the right track and not missing anything more significant.

Thanks in advance.

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

[See below.]

"Es que nunca se sabe. Puedes ahora tener a lo mejor todas las cosas compensadas y en determinado momento, pues, descompensarte ..."

"It's really hard to say. Things might be going [along] okay for a while and then suddenly some problem comes up."

Or:
Instead of "suddenly some problem comes up":
"suddenly there's an issue."
"suddenly things go wrong."
"all of a sudden there's an episode."
etc.

In other words, I think your idea of "descompensar" here is accurate.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-14 18:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

The language "todas las todas compensadas" makes me think that the speaker is making only the most general of statements regarding the condition of his health. "Imbalance" or "out of balance," in the mouth of a typical patient, would suggest reference to particular factors or issues (e.g., a diabetes referring to his insulin levels).
Note from asker:
Thanks, Robert! Very helpful explanation.
Peer comment(s):

agree José Patrício : ou can't compensate well enough by making extra insulin. When this occurs, your sugar levels will increase, and you will have diabetes. - http://www.intelihealth.com/IH/ihtIH/WSIHW000/9339/260139.ht...
5 mins
Thanks, Spiel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. The multiple translation options you provided helped me thoroughly understand the usage/possible meanings."
22 mins

out of balance

I think you're right. If this is a verbatim patient account, then we're not talking about cardiac decompensation or anything technical.

I'd say "everything's nicely balanced at one minute, but at the next, things get out of balance (or even out of sync).

Or even "feel fine .... feel out of sorts"
Note from asker:
Thanks, Emma! I appreciate your quick reply.
Something went wrong...
9 hrs

lose it

I can't tell whether this interview is strictly about health (?) ... it sounds to me like the person is talking about his life. In that case, it seems to me that he's saying, very colloquially, something like "You never know. At one point you might have it all together, and then the next moment/at some other point you lose it." Or ... "you fall apart". Depends on the context.

Suerte, like Robert says!
Something went wrong...
3 days 2 hrs

out of control/balance

Yes, it usually, for me, had the connotation of being stable and (obviously) then not, usually because of having a hypotension. Or for example, when I get a hyper or hypoglycaemia (usually the former) my mum would say "Sí, se descompensó todo mi chiquito" (:)), "got out of control/balance", so to say, and I've never heard it as "fall apart", actually.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search