Glossary entry

Spanish term or phrase:

concuñ(ad)o/concuñ(ad)a

English translation:

sister-in-law's husband/brother-in-law's wife

Added to glossary by Susana Galilea

Proposed translations

+5
4 mins
Spanish term (edited): Mi concu�o y su esposa
Selected

my sister-in-law and her husband

... Another example is concuñado, which describes the relationship between two
people married to siblings. My sister-in-law's husband is my concuñado. ...
www.najit.org/proteus/v9n1-2/picado_v9n1-2.htm - 18k - Cached - Similar pages


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-08-21 01:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.najit.org/proteus/v9n1-2/picado_v9n1-2.htm
Another example is concuñado, which describes the relationship between two people married to siblings. My sister-in-law\'s husband is my concuñado. My brother-in-law\'s wife would be my concuñada. Interpreters get around these difficulties by rendering the concept clearly, i.e. by saying \"She is on my in- law\'s side of the family\" or, if nothing else works, by leaving the word in Spanish for the record, so that the lawyers can ask follow-up questions, as in: \"He was a practitioner of santería.\"
Peer comment(s):

agree Henry Hinds : Right, that is how you have to say it. His wife is your sister-in-law by definition. Concuño = concuñado (México).
1 hr
thanks Henry...although I admit my head is spinning from this question :)
neutral margaret caulfield : I think you got the genders mixed up, Susana. In this case I think it's "my brother-in-law and his wife"
2 hrs
concuñado is not "brother-in-law", margaret
agree JuanManuel : pero en español sería mejor: mi cuñada y esposo
2 hrs
neutral Sol : Dudo que se refieran a esa persona. Lo más probable es que se refieran al hermano de tu esposo y su señora.
2 hrs
agree Refugio : Very clever construction, Susana, since there is no equivalent of concuñado in English. Good job!
3 hrs
agree Ernesto Samper Nieto : That`s it. However, it seems strange that the original wouldn`t say "mi cuñada y su esposo".
4 hrs
neutral kaalema : it says "y su esposa"...and his wife, not husband. However, where I live concuñado is my sister-in-law's husband. So, if I'm speaking of my concuñado and his wife, that would make her my sister-in-law...strange way to express it.
5 hrs
sí kaalema, pero simplemente cambié el orden de los personajes, los protagonistas son los mismos
agree Clara Fuentes : Totalmente correcto. (Nota para Margaret, Sol, Kaalema: You are very confused. Work on those jigsaw puzzles more often).
5 hrs
disagree Luis Orueta : no puede ser, porque pone claramente y su esposA. (Note to Clara Fuentes: You need to work on your communication skills and your manners. Eres muy desagradable)
7 hrs
sí Luis, pero simplemente cambié el orden de los personajes, los protagonistas son los mismos...creo :)
agree Teresita Garcia Ruy Sanchez : Esta es la manera menos complicada de decirlo. ¡Muy bien Susana!
13 hrs
muchas gracias, es de las preguntas que dan migraña ;)
agree Lesley Clarke : congratulations Susana, on working that out
22 hrs
disagree luceroscal : estoy de acuerdo con Luis Orueta.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'm sorry for this complicated question. That's the way it was written. Thanks for all your help!!! And thanks for all who answered."
+5
6 mins

my husband's brother-in-law/my wife's brother-in-law/my sister-in-law's husband

and his wife

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-21 01:15:17 (GMT)
--------------------------------------------------

mi \"concuñado\" puede ser
1. esposo de la hermana de mi esposo/esposa
2. hermano del esposo/esposa de mi hermano/hermana
Peer comment(s):

agree Sol : The first 2. I don't think it would say "and his wife" if she was your sister-in law.
4 mins
yes, you're right
agree Luis Orueta : bien apuntado sol; las dos primeras tienen sentido
7 hrs
a mí también me dio dolor de cabeza como a Susana...
agree kaalema : the first two, however, the second still makes me wonder...too confusing
11 hrs
isn't it? ohhhhhhhhh
agree Teresita Garcia Ruy Sanchez : Si, concuerdo con las dos primeras. ¡Vivan las relaciones familiares!
13 hrs
¡aunque aún no tengo concuños!
agree luceroscal
1 day 4 hrs
gracias
Something went wrong...
-2
12 mins

My brother-in-law and his wife

"Como todos los sábados mi mujer y yo nos reunimos con su hermana gemela y su marido. Estas reuniones eran muy agradables, pues por fortuna mi concuño y yo tenemos mucho en común."

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-21 01:23:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Regarding Sol\'s comment to Manzana above: I really do think you would say \"...and his wife.\"

Personally, I don\'t always refer to my husband\'s brother\'s wife as my \"sister-in-law\" -- I\'ll say something like \"My brother-in-law and his wife are coming to visit.\" This also helps distinguish who is the blood-relation.
Peer comment(s):

disagree Sol : he is not your brother-in-law, he is your sister-in-law's husband (ok, I guess he is your brother-in-law by adoption)
7 mins
Yes, you're right. But I suppose I would still refer to him as my brother-in-law (unless, of course, I were drafting the family tree) <:]
disagree Teresita Garcia Ruy Sanchez : Pero para traducir concuño (concuñado) esta no es la mejor opción
13 hrs
Something went wrong...
18 mins

my brother's brother-in-law / my sister's brother-in-law

It's only my husband's (or wife's) brother-in-law as long as he is not my brother! In other words, my husband's sister's husband.

I hope that's crear X-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-21 01:31:03 (GMT)
--------------------------------------------------

my brother-in-law\'s brother
my sister-in-law\'s brother


--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-21 03:52:19 (GMT)
--------------------------------------------------

In easier terms, it\'s
the relationship between the sibilings of two spouses
and
the relationship between the spouses of two sibilings
Peer comment(s):

agree roneill
47 mins
Thank-you, Ronat :)
disagree Clara Fuentes : 1. Los cuñados de los hermanos de una persona no tienen ninguna relación con ella. 2.Lo que dices en tu disagree a mnkybonz le da la razón a Susana, sin embargo a ella le das neutral. 3. Very "crear" (sic) indeed.
5 hrs
1) ¡Sí la tienen! J, el hermano de R (casada con mi hermano) es mi concuñado. 2) "crear" was a MISPELLING that came out quite cute for the JOKE (see smily). And, Susana's version was not as wrong as mnkybonz. Have a nice day :)
Something went wrong...
-1
2 hrs

Cuñado = the husband of your (wife or husband)'s sister

So in spanish should be:
Mi cuñada (sister in law) y esposo
My sister in law and husband
unless he is married again
que lío!
Peer comment(s):

neutral Sol : eso es cuñado, no concuñado (concuño)
13 mins
tienes razón, quise decir "concuño"
disagree Luis Orueta : cuñado y concuño(concuñado) no es lo mismo
4 hrs
tienes razón, quise decir "concuño"
Something went wrong...
+3
7 hrs

this is not an answer

but I have to say I totally and absolutely AGREE with Luis, Clara you are extremely ill mannered. Nobody is trying to hang Susana, we're just expressing our opinions, like you, but without the nasty comments and sarcastic remarks. You'd do the world a favor by keeping those type of comments to yourself.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-21 08:48:09 (GMT)
--------------------------------------------------

the point is, if this man is my sister-in-law\'s husband (concuño) then why the \"y su esposa\". It\'s like saying (this is just an example) my sister-in-law and her husband, when actually he is my brother, the \"natural\" way to express it would be my brother and his wife or my brother and my sister-in-law (end of my example). So, the point is, if this guy is my sister-in-law\'s husband, then that\'s how it should be expressed, be it Spanish or English...el marido de mi cuñada / mi concuñado, concuño
my sister-in-law\'s husband... and definitely NOT \"mi concuño y su esposa\" which is just creating a lot of confusion and misunderstandings. Just my opinion.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-21 09:41:24 (GMT)
--------------------------------------------------

concuñado, da.
(De con- y cuñado).
1. m. y f. Cónyuge de una persona respecto del cónyuge de otra persona hermana de aquella.
2. m. y f. Hermano o hermana de una de dos personas unidas en matrimonio respecto de las hermanas o hermanos de la otra.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-21 09:45:55 (GMT)
--------------------------------------------------


concuñado
<< concuerde concupiscencia >>

concuñado
(Spanish)


con·cu·ña·do
m. - husband of one\'s sister-in-law

f. - wife of one\'s brother-in-law

INFLECTED FORMS: concuñada - f.
concuñadas - f.
concuñados - f.
concuñada - m.
concuñadas - m.
concuñados - m.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-21 09:55:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Glossary for the Genealogist

concuñado(a) - spouse brother(sister)-in-law

www.rootsweb.com
Peer comment(s):

agree Luis Orueta : you make total sense; see my answer below and let me know if IT makes sense. Cheers.
39 mins
Thank you caballero, muy amable. Lo que tiene una que aguantar a veces....:)
agree Teresita Garcia Ruy Sanchez : Que relajo de parientes!
6 hrs
thank you!
agree Sol : 100%
7 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+3
8 hrs
Spanish term (edited): Mi concu�o y su esposa

EXPLANATION WITH REAL CHARACTERS BELOW

WHAT A MESS!!!
I think it's best if we put some names. Personal works best. Then you can draw these people on paper and start making the ties. Or you can translate into your personal experience to get a clear idea:

OPTION 1:
I am Luis
I have a sister named Ana married to Matt
Matt has one brother and one sister
Matt's brother Brad is my concuño (concuñado) and viceversa, I am his too. So we are concuños.

ANSWER 1:
My brother-in-law's brother and his wife
(Now, all of the characters above may change, except the fact that in the answer below brother and his wife havee to remain to match your question. Example: My brother Oscar is married to Jane; Janés brother Chip is my concuño. Here it would be "My sister-in-law's brother and his wife")

OPTION 2:
I am Luis. I am married to Virginia.
I have a sister named Ana married to Matt.
Matt and Virginia are concuños.
Matt is the concuño of Virginia, and Virginia is the concuña of Matt.

ANSWER 2:
So, in this case, Virginia would say...
"My sister-in-law's husband and her wife." THIS WOULD NOT WORK, AS THE WIFE IN THIS SENTENCE IS VIRGINIA'S SISTER IN LAW, AND SHE WOULD SAY IT THE OTHER WAY AROUND : "My sister-in-law and her husband."
It would not work with the example of my brother Oscar and his wife Jane either.

So, my informed response, is that it's option 1.
Either:
My brother-in-law's brother and his wife
OR
My sister-in-law's brother and his wife

All other relationships described above except these described in the two options above may be culturally valid, but they definitely do not match the Spanish Language Academy's definition for the word concuñado(a), synonym of concuño(a)

Luis







--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 12 mins (2003-08-21 15:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

PARA SUSANA GALIELEA:

Claro, ya vi lo que hiciste. Tienes razón, pero sin más contxto me parece un poco reaching. Tu manera de ponerlo es mucho más sencilla y natural dicha my sister-in-law and her husband. Además, salvando los géneros, es lo mismo que ha puesto mknybonz y nadie está de acuerdo, mientras que tú tienes muchos votos. ¡Cuántos amigos tienes! Great minds think alike, I guess. Un saludo. Luis
Peer comment(s):

agree kaalema : only option 2 makes sense to me but not answer 2. My concuñado is my husband's sister's husband, his name is Cipri and he's a dork.:).
12 mins
ya veo, lo que pasa es que es lo que dice Susana G, pero no funciona por la explicación que he dado : yo creo que nunca se diría así puediendo decir cuañada o cuañado y su marido/mujer.
agree yolanda Speece : Option 1 is what I am understanding to be the case in this scenario
5 hrs
According to the dictionary, both options are valid, but Option 2 just doesn't work. I'm with you on thyat one. Luis
agree luceroscal : todo empezó con la palabra "concuño" y sacaron los trapitos al sol, ja, ja.
20 hrs
Something went wrong...
14 hrs
Spanish term (edited): Mi concu�o y su esposa

my husband's brother in law and his wife

My husband's brother in law's wife is my husbands sister. So her husband is my husband's brother in law. (Mi concuño y su esposa)
Something went wrong...
3 days 7 hrs

my wife's(husband's) brother in law and his wife

what a family mess!!!
cuñado= brother -in-law(my wife's brother)
concuñado= my sister-in-law's husband
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search