This question was closed without grading. Reason: Aucune réponse acceptable
Dec 20, 2012 23:44
11 yrs ago
7 viewers *
français term

transport en garantie

français vers anglais Droit / Brevets Immobilier rental agreement
See third line down. This is taken from a rental agreement relating to premises within a building, to be used exclusively as office space. I am presuming the 'à ceux-ci' must still be referring to the 'objets mobiliers' and have got completely lost with what this means. I understand the bit before it... the insurance pay-out takes the place of the furniture lost or destroyed (until such time as it is replaced or restored) and thus forms the lessor's guarantee deposit.... but then I get confused. Can anyone enlighten me? Thanks in advance.


Dans le cas d'incendie, les sommes qui seront dues au locataire par la ou les compagnies ou sociétés d'assurances, formeront aux lieu et place des objets mobiliers, jusqu'au remplacement et rétablissement de ceux-ci, la garantie du bailleur ; les présentes valant ****transport en garantie**** à ceux-ci de toute indemnité d'assurance, jusqu'à concurrence des sommes qui lui seraient dues, tous pouvoirs étant donnés au porteur d'un exemplaire des présentes pour faire signifier le transport à qui besoin sera.
Proposed translations (anglais)
3 vehicle given as garantee

Proposed translations

7 heures

vehicle given as garantee

Hi

First see reference.

Now, I think that the grantee is just being compared to (as they are similar), with the situation when some people sign over their vehicle as a garantee (in some cases, they still get to use it though)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search