Jan 4, 2013 14:28
11 yrs ago
1 viewer *
German term

kaufmännische edv anwender

German to Turkish Bus/Financial Finance (general) kaufmännische edv anwender
kaufmännische edv anwender in tam cevirisi nedir arkadaslar,benim ogluma istanbul üniversitesinde bunu sormuslar,cevabini ariyoruz ,size zahmet eger biliyorsaniz yardim lütfen...

Almanca mütercim tercümanlik da sorulan bir soru arkadaslar.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

ticari bilgi işlem operatörü

Ticari bilgi işlem operatörü
Peer comment(s):

agree Haluk Erkan
21 hrs
Teşekkür ederim.
agree Kalyoncu
3 days 22 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
33 mins

ticari bilgiişlem kullanıcısı

veya uygulayıcısı
Peer comment(s):

agree Dagdelen
6 hrs
Something went wrong...
47 mins

Ticari amaçlı bilgi işlem (bilgisayar) kullanıcısı

Kaufmännische: ticari
EDV : Elektronische Daten Verarbeitung: (elektronik ortamda) bilgi işlem
Anwender: Kullanıcı

Tam tercümesi böyle ancak Türkçede kimse bundan birşey anlamaz. Biz daha ziyade "bilgisayar kullanan tüccar" veya "ticarette bilgisayar kullanıcısı" diyoruz. Benzer anlamlı yeni bir deyim de "E-tüccar".
Something went wrong...
9 hrs

Ticarette bilgisayar kullanımı

Google aramasında bu terime eğitim bağlamında karşılaşılıyor. "Bilgisayar Operatörlüğü" ya da "Programcılık" gibi kurs alarında kullanılmış.

İşlevsel olarak çevirecek olsaydık, "Ticari bilgisayar operatörlüğü" denmesi uygun olurdu. Hatta açıklamalı bir çeviri anlayışıyla "Ticari işletmelerde bilgisayar operatörlüğü" de denebilir.

Bağlam bilinmiyorsa "Ticari amaçlı bilgisayar kullanıcısı" şeklinde kullanılabilir. Bu çeviri, sorumluluktan kurtulma amaçlı olurdu, ama bence doğru olmazdı.

"Ticari amaçlı" ne demek? Bilgisayarı ticaret yapmak amacıyla mı kullanıyoruz, yoksa ticari faaliyetleri desteklemek amacıyla mı kullanıyoruz?

Bu açıdan baktığımızda "Ticari faaliyetlerde bilgisayar kullanımı" şeklinde bir çeviri de kanımızca güzel bir çeviri olurdu.

EDV her ne kadar "bilgi işlem" olarak çevrilse bile kullanım açısından farklar var. Almanca "EDV-Gerät" denilebilirken Türkçede "bilgi işlem cihazı" kullanılmamaktadır. Bu nedenle EDV doğruca bilgisayar şeklinde de çevrilebilir, hatta bu örnekte öyle çevrilmesi de gerekir.

Özetle
"Ticari bilgisayar operatörlüğü"
"Ticari işletmelerde bilgisayar operatörlüğü"
"Ticari faaliyetlerde bilgisayar kullanımı"
"Ticarette bilgisayar kullanımı"
gibi seçenekler arasından bağlam, hedef kitle vb. gibi etmenlere bakılarak karar verilebilir.
Something went wrong...
23 hrs

(ticari alanda) bilgi işlem elemanı

İkinci hakkımı kullanmak istiyorum, çünkü "kaufmännischer EDV Anwender" Almanya'da bir meslek, yani "ticaret yaparken bilgisayar kullananlar" kastedilmiyor; bu nedenle "kullanıcı" demek yanlış olur. Türkiye'de genellikle "bilgi işlem elamanı" tabiri kullanılmakta ve "ticari alanda" olması pek ön plana çıkmamaktadır.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search