Jan 4, 2013 14:28
11 yrs ago
1 viewer *
German term
kaufmännische edv anwender
German to Turkish
Bus/Financial
Finance (general)
kaufmännische edv anwender
kaufmännische edv anwender in tam cevirisi nedir arkadaslar,benim ogluma istanbul üniversitesinde bunu sormuslar,cevabini ariyoruz ,size zahmet eger biliyorsaniz yardim lütfen...
Almanca mütercim tercümanlik da sorulan bir soru arkadaslar.
Almanca mütercim tercümanlik da sorulan bir soru arkadaslar.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
ticari bilgi işlem operatörü
Ticari bilgi işlem operatörü
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
33 mins
47 mins
Ticari amaçlı bilgi işlem (bilgisayar) kullanıcısı
Kaufmännische: ticari
EDV : Elektronische Daten Verarbeitung: (elektronik ortamda) bilgi işlem
Anwender: Kullanıcı
Tam tercümesi böyle ancak Türkçede kimse bundan birşey anlamaz. Biz daha ziyade "bilgisayar kullanan tüccar" veya "ticarette bilgisayar kullanıcısı" diyoruz. Benzer anlamlı yeni bir deyim de "E-tüccar".
EDV : Elektronische Daten Verarbeitung: (elektronik ortamda) bilgi işlem
Anwender: Kullanıcı
Tam tercümesi böyle ancak Türkçede kimse bundan birşey anlamaz. Biz daha ziyade "bilgisayar kullanan tüccar" veya "ticarette bilgisayar kullanıcısı" diyoruz. Benzer anlamlı yeni bir deyim de "E-tüccar".
9 hrs
Ticarette bilgisayar kullanımı
Google aramasında bu terime eğitim bağlamında karşılaşılıyor. "Bilgisayar Operatörlüğü" ya da "Programcılık" gibi kurs alarında kullanılmış.
İşlevsel olarak çevirecek olsaydık, "Ticari bilgisayar operatörlüğü" denmesi uygun olurdu. Hatta açıklamalı bir çeviri anlayışıyla "Ticari işletmelerde bilgisayar operatörlüğü" de denebilir.
Bağlam bilinmiyorsa "Ticari amaçlı bilgisayar kullanıcısı" şeklinde kullanılabilir. Bu çeviri, sorumluluktan kurtulma amaçlı olurdu, ama bence doğru olmazdı.
"Ticari amaçlı" ne demek? Bilgisayarı ticaret yapmak amacıyla mı kullanıyoruz, yoksa ticari faaliyetleri desteklemek amacıyla mı kullanıyoruz?
Bu açıdan baktığımızda "Ticari faaliyetlerde bilgisayar kullanımı" şeklinde bir çeviri de kanımızca güzel bir çeviri olurdu.
EDV her ne kadar "bilgi işlem" olarak çevrilse bile kullanım açısından farklar var. Almanca "EDV-Gerät" denilebilirken Türkçede "bilgi işlem cihazı" kullanılmamaktadır. Bu nedenle EDV doğruca bilgisayar şeklinde de çevrilebilir, hatta bu örnekte öyle çevrilmesi de gerekir.
Özetle
"Ticari bilgisayar operatörlüğü"
"Ticari işletmelerde bilgisayar operatörlüğü"
"Ticari faaliyetlerde bilgisayar kullanımı"
"Ticarette bilgisayar kullanımı"
gibi seçenekler arasından bağlam, hedef kitle vb. gibi etmenlere bakılarak karar verilebilir.
İşlevsel olarak çevirecek olsaydık, "Ticari bilgisayar operatörlüğü" denmesi uygun olurdu. Hatta açıklamalı bir çeviri anlayışıyla "Ticari işletmelerde bilgisayar operatörlüğü" de denebilir.
Bağlam bilinmiyorsa "Ticari amaçlı bilgisayar kullanıcısı" şeklinde kullanılabilir. Bu çeviri, sorumluluktan kurtulma amaçlı olurdu, ama bence doğru olmazdı.
"Ticari amaçlı" ne demek? Bilgisayarı ticaret yapmak amacıyla mı kullanıyoruz, yoksa ticari faaliyetleri desteklemek amacıyla mı kullanıyoruz?
Bu açıdan baktığımızda "Ticari faaliyetlerde bilgisayar kullanımı" şeklinde bir çeviri de kanımızca güzel bir çeviri olurdu.
EDV her ne kadar "bilgi işlem" olarak çevrilse bile kullanım açısından farklar var. Almanca "EDV-Gerät" denilebilirken Türkçede "bilgi işlem cihazı" kullanılmamaktadır. Bu nedenle EDV doğruca bilgisayar şeklinde de çevrilebilir, hatta bu örnekte öyle çevrilmesi de gerekir.
Özetle
"Ticari bilgisayar operatörlüğü"
"Ticari işletmelerde bilgisayar operatörlüğü"
"Ticari faaliyetlerde bilgisayar kullanımı"
"Ticarette bilgisayar kullanımı"
gibi seçenekler arasından bağlam, hedef kitle vb. gibi etmenlere bakılarak karar verilebilir.
23 hrs
(ticari alanda) bilgi işlem elemanı
İkinci hakkımı kullanmak istiyorum, çünkü "kaufmännischer EDV Anwender" Almanya'da bir meslek, yani "ticaret yaparken bilgisayar kullananlar" kastedilmiyor; bu nedenle "kullanıcı" demek yanlış olur. Türkiye'de genellikle "bilgi işlem elamanı" tabiri kullanılmakta ve "ticari alanda" olması pek ön plana çıkmamaktadır.
Something went wrong...