Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Erlebnisorientierung
Italian translation:
ambiente stimolante
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-01-08 18:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 4, 2013 19:58
11 yrs ago
German term
Erlebnisorientierung
German to Italian
Marketing
Tourism & Travel
Nella frase vengono citate le caratteristiche di un campeggio:
Ausrichtung auf Naturnähe, Familienfreundlichkeit, Erlebnisorientierung und Komfort
Grazie!
Ausrichtung auf Naturnähe, Familienfreundlichkeit, Erlebnisorientierung und Komfort
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
11 hrs
Selected
ambiente stimolante
Io farei: Immerso nella natura, ideale per le famiglie con bambini, ambiente stimolante e confortevole
Peer comment(s):
agree |
Maddalena Milani
3 hrs
|
agree |
monica.m
6 hrs
|
agree |
Katia DG
: Sì, mi sembra una buona soluzione - una traduzione molto libera, ma lla frase scorre bene e il senso è questo.
6 hrs
|
d'altra parte, i testi di marketing sono difficili proprio perché devono essere accattivanti, e spesso è impossibile non essere 'creativi' ricorrendo a traduzioni libere. grazie per l'apprezzamento (;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie...ho usato ambiente stimolante e, soprattutto, così mi hai risolto anche il problema del "Komfort" :-) Buona serata e grazie anche a Katia per i suoi utili commenti!"
29 mins
attivita' di apprendimento pratico
mi viene in mente solo questa traduzione tipo la forma inglese learn by doing ...
43 mins
occasioni per provare nuove esperieze
.
--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2013-01-04 20:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
esperienze..
--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2013-01-04 20:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
esperienze..
26 mins
Propensione allo spirito d'avventura
Un semplice suggerimento.
--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2013-01-04 20:56:02 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati Monica, ovviamente il mio era solo un suggerimento, poi stà ovviamente a te scegliere cosa sarà meglio per la tua traduzione :) buona serata e buona anno a te!
--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2013-01-04 20:56:02 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati Monica, ovviamente il mio era solo un suggerimento, poi stà ovviamente a te scegliere cosa sarà meglio per la tua traduzione :) buona serata e buona anno a te!
Note from asker:
Ciao Francesco, grazie. In realtà volevo evitare la parola "avventura", cercavo un'altra soluzione, ma non so neanch'io bene cosa...grazie comunque!buona serata |
3 hrs
(ricca offerta di) attività, eventi e divertimenti
io interpreto Erlebnis come attività di vario genere, con vari gradi di partecipazione del pubblico, che vengono offerte dal campeggio. Dato che non specifica quali, starei su termini generali.
vedi per es. qui la descrizione:
http://www.eventkultur-lab.de/img/static/uUpload/cima_hartma...
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2013-01-05 09:29:03 GMT)
--------------------------------------------------
trattandosi di un campeggio per famiglie, forse si potrebbe dire "parco divertimenti", che è poi la traduzione di "Erlebnispark".
Stanotte poi mi era venuto in mente: "attività interattive". Magari ti serve da stimolo.
vedi per es. qui la descrizione:
http://www.eventkultur-lab.de/img/static/uUpload/cima_hartma...
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2013-01-05 09:29:03 GMT)
--------------------------------------------------
trattandosi di un campeggio per famiglie, forse si potrebbe dire "parco divertimenti", che è poi la traduzione di "Erlebnispark".
Stanotte poi mi era venuto in mente: "attività interattive". Magari ti serve da stimolo.
Discussion