Glossary entry

German term or phrase:

Erlebnisorientierung

Italian translation:

ambiente stimolante

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-01-08 18:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 4, 2013 19:58
11 yrs ago
German term

Erlebnisorientierung

German to Italian Marketing Tourism & Travel
Nella frase vengono citate le caratteristiche di un campeggio:
Ausrichtung auf Naturnähe, Familienfreundlichkeit, Erlebnisorientierung und Komfort

Grazie!

Discussion

Monica Cirinna (asker) Jan 5, 2013:
grazie a tutti si, anche Ausrichtung è problematico, ma pensavo di risolvere il problema dopo, credo che qui ci siano più possibilità. Erlebnis invece è sempre difficile da rendere...
Francesco Sosto Jan 5, 2013:
Io non trovavo piacevole tradurre il termine con "esperienza" perchè non mi sembrava adatto un contesto del genere. Visto che si parla di campeggio mi sembrava più opportuno tradurre "Erlebnis" con "avventura".
Katia DG Jan 5, 2013:
Ciao Monica, molto dipende dal modo in cui costruisci la frase, dalla resa di "Ausrichtung auf". Erlebnis è l'esperienza (diretta) - sono d'accordo con te: l'Abenteuer è un'altra cosa. Ma per ottenere un testo che abbia carattere pubblicitario, di marketing, aggiungerei un aggettivo per esplicitare la natura positiva dell'esperienza (coinvolgente, stimolante, ecc.).

Proposed translations

+3
11 hrs
Selected

ambiente stimolante

Io farei: Immerso nella natura, ideale per le famiglie con bambini, ambiente stimolante e confortevole
Peer comment(s):

agree Maddalena Milani
3 hrs
agree monica.m
6 hrs
agree Katia DG : Sì, mi sembra una buona soluzione - una traduzione molto libera, ma lla frase scorre bene e il senso è questo.
6 hrs
d'altra parte, i testi di marketing sono difficili proprio perché devono essere accattivanti, e spesso è impossibile non essere 'creativi' ricorrendo a traduzioni libere. grazie per l'apprezzamento (;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie...ho usato ambiente stimolante e, soprattutto, così mi hai risolto anche il problema del "Komfort" :-) Buona serata e grazie anche a Katia per i suoi utili commenti!"
29 mins

attivita' di apprendimento pratico

mi viene in mente solo questa traduzione tipo la forma inglese learn by doing ...
Something went wrong...
43 mins

occasioni per provare nuove esperieze

.

--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2013-01-04 20:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

esperienze..
Something went wrong...
26 mins

Propensione allo spirito d'avventura

Un semplice suggerimento.

--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2013-01-04 20:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati Monica, ovviamente il mio era solo un suggerimento, poi stà ovviamente a te scegliere cosa sarà meglio per la tua traduzione :) buona serata e buona anno a te!
Note from asker:
Ciao Francesco, grazie. In realtà volevo evitare la parola "avventura", cercavo un'altra soluzione, ma non so neanch'io bene cosa...grazie comunque!buona serata
Something went wrong...
3 hrs

(ricca offerta di) attività, eventi e divertimenti

io interpreto Erlebnis come attività di vario genere, con vari gradi di partecipazione del pubblico, che vengono offerte dal campeggio. Dato che non specifica quali, starei su termini generali.
vedi per es. qui la descrizione:
http://www.eventkultur-lab.de/img/static/uUpload/cima_hartma...

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2013-01-05 09:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

trattandosi di un campeggio per famiglie, forse si potrebbe dire "parco divertimenti", che è poi la traduzione di "Erlebnispark".
Stanotte poi mi era venuto in mente: "attività interattive". Magari ti serve da stimolo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search