Jan 5, 2013 16:13
11 yrs ago
English term

Discussion

Strel (asker) Jan 10, 2013:
Большое спасибо всем! !
Strel (asker) Jan 8, 2013:
To AStcheg Спасибо за "копание вглубь". А почему Вы свой вариант не размещаете)?
AStcheg Jan 6, 2013:
это уже гораздо ближе, теперь понятно, что можно расширять. и, хотя все, что перечислено, кроме смарттв, вполне себе камеры, можно что-то вроде "цифровая фото-видеотехника" (подобно разделам в прайсах интернет-магазинов и названиям отделов в обычных магазинах. не знаю, но "устройства и средства" больше подходят для опроса специалистов по системам наблюдения, безопасности и т. п. мне так кажется.
Strel (asker) Jan 6, 2013:
Опрос в результате о фотоаппратах Но в его начале задаются вопросы типа "есть ли у вас следующее: камкордер, видеокамера, Смарт ТВ, фотоаппарат", видимо для отсева. Данный вопрос - в середине. Т.е. непонятно, к чему относятся digital capture devices, все-таки, думаю, что-то должно быть более общее здесь, чем "цифровые камеры". Может быть, "цифровые устройства для съемки"?
AStcheg Jan 6, 2013:
To D.K. здесь не DEVICES, а CAPTURE DEVICES, что сильно сужает охват.
AStcheg Jan 6, 2013:
Strel Если это опрос только о фотоаппаратах (т. е. и так всем понятен предмет опроса), то, чтобы не повторяться, и вставили эи "девайсы". Аналогичная замена в русском - любая на вкус. А вот если там вообще о цифровой технике, электронике и т. п., придется уточнить. Вполне можно избежать "мертвых" "средств фиксации", написав, например, "цифровые камеры" (даже без уточнений - фото или видео. На английском этот опрос выглядит сухова-то, но зачем же его еще больше сушить...
Denis Kazakov Jan 6, 2013:
To AStcheg "Устройства" и "devices" более-менее соответствуют друг другу по точности и широте охвата.
Strel (asker) Jan 6, 2013:
это одно из утверждений, которое можно выбрать и согласиться с ним или не согласиться. Вопрос такой: Насколько Вы согласны со следующими утверждениями? Дальше в анкете выражение не повторяется, другие утверждения идут типа "I research new types of consumer electronics products before choosing them".
AStcheg Jan 6, 2013:
на заводе рабочие могли обходиться парой слов: "берешь вот эту ... и при... к этой ...
это к тому, что все вокруг - устройства и средства
AStcheg Jan 6, 2013:
конечно, но в опросе лексика обычно точней и проще - настолько, насколько возможно.
Denis Kazakov Jan 6, 2013:
Всё, что Вы перечислили, - это "устройства".
AStcheg Jan 5, 2013:
это может быть и матрица, и цифровая камера, и устройство ... нужно на соседние предложения глянуть.

Proposed translations

2 days 11 hrs
Selected

Цифровые устройства получения изображений

.

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн11 час (2013-01-08 03:38:03 GMT)
--------------------------------------------------

или ...для получения...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! Буду временами писать Ваш вариант, а временами - вариант "цифровая фото-видеотехника", т.к. и тот у другой хороши, считаю."
2 mins

цифровые средства фиксации/регистрации изображений

Смысл вроде такой.
Something went wrong...
59 mins

см. комм.

устройства для получения цифрового изображения/(снимка-если только фото) или оцифровки
Something went wrong...
-1
3 hrs

устройства цифрового захвата

уже ставшее устойчивым выражение
Peer comment(s):

disagree Denis Kazakov : Пока оно стало устойчивым только в плохих переводах.
13 hrs
Надо полагать, регистрация изображений - пример хорошего перевода. Спасибо, учту.
neutral AStcheg : а "средства" - это в хороших переводах?
14 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

оборудование для оцифровки

Peer comment(s):

disagree Yuriy Vassilenko : Вызывает совсем не те ассоциации
2 days 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search