Jan 20, 2013 12:47
11 yrs ago
English term

world drama

English to Hungarian Art/Literary Poetry & Literature world drama
He gave the impression of wide intellectual range, yet in reality he was not broad; life was not his study nor the world-drama his field. His talk was all of literature and art and the vanities; the light drawing-room comedy on the edge of farce was his kingdom; there he ruled as a sovereign.

Discussion

juvera Jan 21, 2013:
dráma, folyt.... My father got into trouble... She stood up in court and bore witness for him with perfect serenity, with perfect trust... She could not believe that the man she loved could be unworthy.... She was one of the greatest figures of the world. What she must have suffered over my sentence I don't dare to think: I am sure she endured agonies.... She said: May the prison help him."
Wilde nyilván sokat örökölt és tanult anyjától, természetében és életfelfogásában. Még ha a természete nem is volt feltétlenül hasonló, meg volt benne az igyekezet, hogy nagyra becsült édesanyjának a példáját kövesse, és ez nyilvánvalóan erősen befolyásolta egész életén keresztül.
Arra is emlékeznünk kell, hogy Jókai nem volt még 30 éves, amikor Wilde a világra jött, az idealizmus még nem tűnt el teljesen az irodalomból, de a Shakespeare-i dráma igen.
Emellett az írek, ha egyszer megcsókolták a Blarney stone-t, akkor nem lehet őket megállítani. :-) Harris is ilyen volt, Bernard Shaw is, és még sokan mások. Ez nem az ember tragédiájának átérzését adta meg nekik, hanem azt, amit az angol úgy hív: "the gift of the gab". Harris szerint is Wilde, a szellemessége mellett főleg ezzel volt megáldva.
juvera Jan 21, 2013:
Dráma Harris írhatott volna "tragédiát" is "dráma helyett.

Tudni kell, hogy Harrist nagyon izgatta a Dél-afrikai helyzet, "I was extremely busy and anxious; the storm clouds in South Africa were growing steadily darker...It seemed to me vitally important to prevent England from making war on the Boers". Emiatt el is utazott Dél-Afrikába, míg Wilde nem adta jelét annak, hogy ez foglalkoztatná. Harris nyilván hiányolta barátjában a világ dolgaival való ilyenféle elfoglaltságot.
Harris általában arról ír, hogy Wilde a szavakat élvezte, a nyelv kiváló használatát és ezt szellemességének szolgálatába állította. Személyes varázsával párosítva órákon át le tudta kötni társaságát, a témát is sokszor megváltoztatva, de a végén nem sokat tudtak visszaidézni, mert nem az élet mélységeinek problémáit taglalta érveléssel és nem a világban folyó tragédiákat mérlegelte, hanem futó gondolataival, elmélkedéseivel szórakoztatta őket.
Wilde természetére Harris többször utal, és ha ő nem is analizálja, önkéntelenül is elárul bizonyos dolgokat, pl. amikor Wilde azt mondja az anyjáról: She was a great woman, Frank, a perfect idealist.
folyt...
Andras Mohay (X) Jan 21, 2013:
@Balázs A szerző a nagyobb hatás kedvéért a drámai műfajok másik végletéből vett világdráma említésével ellenpontozza Wilde vígjátékírói beállítottságát. Szónoki túlzásról van szó, nem pontos műfajmegjelölésről. Ennyiben Abrudannak és Hajdu Attilának igaza van. Túlzó jellege miatt talán szabadabban "létdrámának" is fordítható ebben az élet emlegetésével kezdődő tagmondatban.

A fejezetben Harris másutt is érdekesen használja a "world" szót: "his eyes had seen the world-wonder of sympathy, pity and love...".
Balázs Sudár Jan 20, 2013:
Andrásnak: (A kontextus vélt ismeretében) Mivel Wilde az életben nem próbált meg egy Fausthoz mérhető darabot megírni, ezért ez (irodalmilag) kevéssé valószerű felvetés. Aligha azt hányta a szemére a szerző, hogy nem erőssége a világdráma, viszont a komédiákban ő volt a koronázatlan király...
Andras Mohay (X) Jan 20, 2013:
világdráma (DE Weltdrama) James Joyce lobte zwar den Lohengrin als "Weltdrama", tadelte aber auch: "Wagner stinkt nach Sex".
http://frankenbaier.appspot.com/search_franken?
anfangsbuchstabe=W

In the same essay he [= Joyce] praises Lohengrin as a "world drama' ' (CW45)
http://books.google.hu/books?id=k7c40PO0noQC&pg=PA15&lpg=PA1...

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

lásd lenn

A kontextusból következően én másképp közelíteném meg.

Az alábbi nem a szöveg fordítása, csak az ahogyan értelmezem:

Az illető azt a benyomást keltette, mintha roppant tájékozott ember lenne de valójában nem rendelkezett valami széles látókörrel. Az élet nem érdekelte, a világban zajló nagy drámákra nem volt kíváncsi. Csak az irodalomról, művészetekről és egyéb hiábavalóságokról/hiú dolgokról csevegett... stb... itt/ezen a téren igazi egyeduralkodó volt.
Note from asker:
Köszönöm, nagyon elgondolkodtató. Én a "life was not his study"-t megfordítva értelmeztem, vagyis, hogy nem a tanulmányairól szólt az élete. De akkor talán más szórend kellene.
Peer comment(s):

agree Réka Patik : Én is úgy gondolom, hogy a world-drama nem műfajmegjelölés, hanem inkább egy metafora. Szerintem teljesen helytálló abrudan értelmezése, fordítása.
4 hrs
Köszönöm
agree Attila Hajdu : Az általam javasolt fordítás hasonló értelmezésen alapul.
15 hrs
Köszönöm
agree Ildiko Santana : Én is ezt a megközelítést tartom helytállónak. Kissé elrugaszkodva (mert miért is ragaszkodnánk mereven a drama--dráma pároshoz?) így fordítanám: "az élet színjátéka".
16 hrs
Igen. Köszönöm
neutral juvera : Ami az élet színjátékát illeti, egész életét azzá igyekezett tenni, nehogy a komoly valósággal kelljen szembe néznie.//Valóban, de nem a látóköréről, kíváncsiságáról van szó, hanem arról, h. mi foglalkoztatta."Nem tanulmányozta az életet, a világ drámáit"
18 hrs
Nem én mondom, hanem Harris. :-) Végigolvastam több bekezdést is az idézet környékéről: http://ebooks.adelaide.edu.au/w/wilde/oscar/harris/complete.... Mind arra utal, hogy O.W. (látszólagos) könnyedségén van a hangsúly, nem irodalmi műfajokon.
agree Peter Boskovitz
1 day 18 hrs
Köszönöm
agree Erzsébet Czopyk : nagyon szép megfogalmazás
4 days
Köszönöm Erzsébet!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
14 mins

a valóság drámája

...nem volt a szakterülete
Peer comment(s):

agree danny boyd
1 hr
Something went wrong...
+2
16 mins

drámai költemény

rágugliztam és úgy látom O. Wilde-ról van szó,
feltételezem, hogy az olvasók jártasok az irodalom terén, így a "drámai költemény" kifejezést használnám

http://enciklopedia.fazekas.hu/mufaj/Dramai_koltemeny.htm
drámai költemény (emberiségköltemény, világdráma, metafizikus tragédia, lírai-filozófiai dráma, könyvdráma) a klasszikus tragédiával rokon műfaj, de a drámaisággal egyenrangúvá válhat benne a költőiség, a cselekményességgel a gondolatiság. E drámák általában nem előadásra, hanem olvasásra készültek, és az emberi lét alapvető filozófiai kérdéseit vetik fel, melyeknek kifejezéséhez vallási, mitikus, szellemlények is szerepelhetnek (Isten, ördög, angyalok, Földszellem, Gomböntő). A drámai költemény kifejezést Byron használta először (Manfred, 1816). Ezt a műfajt csak néhány, de jelentős mű reprezentálja: Byron Kain, 1821; Shelley A megszabadított Prométheusz, 1820; Goethe Faust I.,II. (1808, 1832); Ibsen Peer Gynt, 1867; Vörösmarty Csongor és Tünde, 1830; Madách Az ember tragédiája, 1860.

ehhez hasonló az "emberiségköltemény" is, ami szintén beillik, főleg ha olyan szerepel a mondatban, mint az "élet" tágabb értelemben; de én maradnék a drámai költemény mellett

http://hu.metapedia.org/wiki/Drámai_költemény
Drámai költemény, oly drámai műfaj, melynél a cselekmény bölcseleti alapeszmét fejez ki és a dráma szerkezeti törvényei ennek az alapeszmének vannak alárendelve. Ezért a D. nem ismeri el a drámai egység követelményét semmilyen vonatkozásban sem. Térben és időben végtelen lehetőségeket ölel fal, szereplői általában szimbolikus alakok, akiknél a jellem egysége és drámaisága csak másodsorban jön tekintetbe; a főszereplők legtöbbször az egész emberiség képviselői. A D.-t szerzője gyakran nem is színpadra, hanem csak olvasásra szánta, (ezért némelykor könyvdrámának is nevezik)
Note from asker:
Köszönöm, én is úgy gondolom, hogy itt többről van szó, mint drámairodalomról, mert arra más kifejezés lenne az angolban.
Peer comment(s):

neutral Balázs Sudár : Értem a gondolatmeneted, de amire te gondolsz, az a dramatic poem, Byron találta ki, és kb. 5 műre használják // A Salome tragédia volt, ezzel bukott, utána visszatért a komédiákhoz. Soha nem írt nagy metafizikus cuccot...
5 mins
így már értem mire gondolsz, de szerintem itt erről van szó
agree danny boyd
1 hr
agree Andras Mohay (X) : Egyértelműen "világdráma". "...és a világdráma sem volt az ő műfaja" // Esetleg "létdráma" is :-)
8 hrs
Something went wrong...
+1
19 mins

dráma világa

ahogy a dráma világában sem volt otthon... A world drama ebben az esetben olyan értelemben szerepel, mint a "világirodalom".

http://books.google.hu/books/about/McGraw_Hill_Encyclopedia_...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-20 15:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

A kérdezőnek:

Manfred, a dramatic poem - innét jött a drámai költemény
"Ezt a műfajt csak néhány, de jelentős mű reprezentálja: Byron Kain, 1821; Shelley A megszabadított Prométheusz, 1820; Goethe Faust I.,II. (1808, 1832); Ibsen Peer Gynt, 1867; Vörösmarty Csongor és Tünde, 1830; Madách Az ember tragédiája, 1860."
Note from asker:
Köszönöm! Először én is erre gondoltam, de elgondolkodtatott a drámai költemény ötlet...
Peer comment(s):

agree danny boyd
1 hr
Something went wrong...
1 hr

komoly dráma

I think Balázs, János and Attila all gave excellent answers to an incredibly tough question. A question so tough, that I doubt that I could approach it in any other way, then as the opposite of what “light comedy” and “farce” mean, since the author presented these as examples of what the person in question was good at.

--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2013-01-20 16:39:37 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry! I meant “WAS NOT GOOD AT”

--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2013-01-20 17:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry! Disregard the amendment. I was getting a bit confused!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search