Jan 27, 2013 22:23
11 yrs ago
1 viewer *
angielski term
BLS Regional Faculty
angielski > polski
Medycyna
Medycyna (ogólne)
Czy mają Państwo pomysły na przetłumaczenie zwrotu wyżej?
Rzecz tyczy się pierwszej pomocy.
Rzecz tyczy się pierwszej pomocy.
Proposed translations
(polski)
4 | Regionalny Wydział BLS | Marcelina Haftka |
Proposed translations
1 godz.
Selected
Regionalny Wydział BLS
BLS to po polsku "podstawowe zabiegi resuscytacyjne", aczkolwiek w obu językach często używa się skrótu BLS.
Jeśli odbiorca tłumaczenia jest w miarę obeznany, to proponuję po prostu zostawić wersję krótszą "BLS".
(Trochę kontekstu by się przydało...)
Jeśli odbiorca tłumaczenia jest w miarę obeznany, to proponuję po prostu zostawić wersję krótszą "BLS".
(Trochę kontekstu by się przydało...)
Reference:
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję serdecznie za Pani pomoc. Powiem szczerze, że jak najbardziej zgodzę się z zachowaniem skrótu BLS, który dla specjalistów obeznanych z tematem jest raczej zrozumiały. Co mi trochę zgrzyta, to ten "wydział", który trochę trąci środowiskiem akademickim."
Something went wrong...