Feb 2, 2013 16:14
11 yrs ago
Russian term

самый скоростной и высотный

Russian to Spanish Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
Двухместный сверхзвуковой истребитель-перехватчик МиГ-31 - первый российский боевой самолет 4-го поколения, созданный почти 25 лет назад, он и сегодня является самым скоростным и высотным действующим боевым самолетом в мире.

Особенно смущает второй термин - "самый высотный".
Спасибо!

Discussion

_Alena (asker) Feb 4, 2013:
Rápido vs veloz Быстрый - rápido, скоростной - de velocidad. Хотя мне кажется и не было бы ошибкой использовать одно слово вместо другого, но если есть возможность, лучше переводить точнее. Меня больше интересовал второй термин, спросила у заказчика - сказал "techo de vuelo". Ну так тому и быть, выбираю этот вариант. Любови Кучер спасибо за ссылки!
Lyubov Kucher Feb 3, 2013:
Согласитесь, это выглядит смешно со стороны, устраивать соревнования между истребителями, чтобы определить победителя как "más rápido". Чтобы определить это существуют технические характеристики истребителей, как tiempo/velocidad de "rodaje, despegue, ascenso, ruta, descenso, aproximación, aterrizaje y rodaje" ......т.е. здесь речь идет о "avión de combate a reacción más rápido del mundo" http://losmejorestop10.blogspot.com.es/2010/03/los-aviones-m...
Vale T Feb 3, 2013:
Я согласна с вашим утверждением: используем "más veloz", когда имеем в виду, цитирую Вас, *что этот истребитель способен развивать максимальную скорость ...* И это, как раз, и заключено в заданном вопросе.

Если бы речь шла о конкретных соревновании на быстроту достижения цели, то о победителе мы бы сказали - era el más rápido.

A propósito, http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008090217564...
Lyubov Kucher Feb 3, 2013:
Мне кажется, что здесь не совсем кстати применения терминологичности к *veloz* и *rápido*, т.е. которое более научно применимо в данной тематике. Это слова синонимы, но имеют немного разное применения: первое означает больше скорость (км/час), которую развивает самолет, автомобиль и другое слово означает больше период времени, за которое этот же самолет/автомибыль прибудет в точку В из точки А.
La rapidez es la relación entre la distancia recorrida y el tiempo empleado en completarla.
La velocidad es... expresa la distancia recorrida por un objeto por unidad de tiempo.

Podes ser muy veloz pero no tener la suficiente rapidez.

Если для перевода нужны технические характеристики этого истребителя, т.е. что этот истребитель способен развивать максимальную скорость 3000 км/час - то, на мое мнение, более применимо здесь "más veloz". А если нужно указать, что этот истребитель быстрее всех достигнет свой цели - то здесь уж применимо "más rápido".
Vale T Feb 3, 2013:
Не доказывает ли эта статистика, что слово *veloz* более *терминологично*, чем *rápido*? Второе используют все, тогда как первое чаще встречается в специальных текстах, которых по определению меньше.

К тому же, *veloz* прослеживается и в ряду других терминов авиационно-космической тематики. Напр.: velocidad de (la) luz, velocidad supersónica, velocidad de aterrizaje, velocidad orbital / circular / de escape / parabólica. И, наконец, ещё один вариант для *скоростного самолета* - avión de alta velocidad.
Lyubov Kucher Feb 2, 2013:
"avión más veloz" y "avión más rápido" К Марии Поповой, хочу поспорить с Вами по поводу вашего комментария:

В поискове Гугла: "avión más veloz" - 30 900 результатов
http://www.google.com/#hl=ru&tbo=d&sclient=psy-ab&q="avión m...

и "avión más rápido" - 264 000 результатов
http://www.google.com/#hl=ru&tbo=d&sclient=psy-ab&q="avión m...

И если задать "avión de combate más veloz" - 298 результатов
и соответственно при "avión de combate más rápido" - 6 310 результатов

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

el más veloz y con el mayor techo de vuelo

el más veloz y con el mayor techo de vuelo Как Вам такой вариант?
techo de vuelo - это максимальная высота полета самолета, или просто altura de vuelo
Peer comment(s):

agree Maria Popova : Точно! Кроме того, el avión más veloz встречается в поисковике в 3 раза чазе, чем el avión más rápido.
3 hrs
agree Vale T
14 hrs
neutral Alexandra Cheveleva : Нет, не чаще, наоборот - в 20 раз реже. Google: "el avión más veloz" - 27.400, "el avión más rápido" - 582.000
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
11 mins

el más rápido y de más altura

es el avión de combate más rápido y de más altura entre otros que hay hoy día en el mundo.
Something went wrong...
+1
24 mins

mas rapido y capaz de volar mas alto

El avion de combate mas rapido y capaz de volar mas alto.

http://www.todointeresante.com/2009/04/mig-25-foxbat-el-avio...

Думаю, в контексте идет речь о высоте его полета, а не его размеру...

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2013-02-02 16:43:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.wikipedia.org/wiki/Mikoyan_MiG-31

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-02-02 18:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

"más rápido y capaz de volar más alto" с учетом испанских тильд
Peer comment(s):

agree Alexandra Cheveleva : Согласна с Вами, "capaz de volar mas alto" - это то же techo de servicio, pero expresado con el lenguaje más coloquial. Тут уж аскеру выбирать - "высокий штиль" или "повседневная лексика".
2 days 3 hrs
Александра,огромное спасибо за поддержку! Получилась интересная дискуссия по "rápido" vs. "veloz", из которой узнала много новой информации :)))
Something went wrong...
+1
1 day 21 hrs

más rápido y con mayor techo de servicio


Formó parte de las fuerzas activas desde 1964 a 1998, y fue el avión tripulado más rápido y con mayor techo de servicio del mundo.

Насколько вижу, это довольно устойчивый вариант перевода, где только не встречается... Причем, что приятно, и в латинских, и в испанских источниках.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2013-02-04 19:40:05 GMT)
--------------------------------------------------

Насчет "el avión más rápido" vs. "el avión más veloz": первый вариант встречается в гугле намного чаще (582.000 vs 27.400). Протестировала словосочетание на супруге (он испанец, филолог) - говорит, что veloz звучит в принципе правильно, но очень по-латиноамерикански.
Похоже на то, большая часть ссылок для veloz и правда из Лат.Ама.
Так что, мне кажется, если текст для тех краев, то можно veloz, если же для Испании - лучше, имхо, все-таки rápido, хотя оттенок смысла неточен. (В России тоже говорят "я вешу 60 кг", хотя вес - это сила и изменяется не в килограммах, как масса, а в ньютонах...)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2013-02-04 20:20:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ок, тогда, судя по всему, подойдет тот вариант :).
Note from asker:
А перевод для Латинской Америки:)
Peer comment(s):

agree Lyubov Kucher : Предложенный Вами вариант вышел более профессиональным, чем в самом оригинале. :)
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search