Feb 2, 2013 16:14
11 yrs ago
Russian term
самый скоростной и высотный
Russian to Spanish
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
Двухместный сверхзвуковой истребитель-перехватчик МиГ-31 - первый российский боевой самолет 4-го поколения, созданный почти 25 лет назад, он и сегодня является самым скоростным и высотным действующим боевым самолетом в мире.
Особенно смущает второй термин - "самый высотный".
Спасибо!
Особенно смущает второй термин - "самый высотный".
Спасибо!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
37 mins
Selected
el más veloz y con el mayor techo de vuelo
el más veloz y con el mayor techo de vuelo Как Вам такой вариант?
techo de vuelo - это максимальная высота полета самолета, или просто altura de vuelo
techo de vuelo - это максимальная высота полета самолета, или просто altura de vuelo
Peer comment(s):
agree |
Maria Popova
: Точно! Кроме того, el avión más veloz встречается в поисковике в 3 раза чазе, чем el avión más rápido.
3 hrs
|
agree |
Vale T
14 hrs
|
neutral |
Alexandra Cheveleva
: Нет, не чаще, наоборот - в 20 раз реже. Google: "el avión más veloz" - 27.400, "el avión más rápido" - 582.000
2 days 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
11 mins
el más rápido y de más altura
es el avión de combate más rápido y de más altura entre otros que hay hoy día en el mundo.
+1
24 mins
mas rapido y capaz de volar mas alto
El avion de combate mas rapido y capaz de volar mas alto.
http://www.todointeresante.com/2009/04/mig-25-foxbat-el-avio...
Думаю, в контексте идет речь о высоте его полета, а не его размеру...
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2013-02-02 16:43:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://es.wikipedia.org/wiki/Mikoyan_MiG-31
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-02-02 18:13:48 GMT)
--------------------------------------------------
"más rápido y capaz de volar más alto" с учетом испанских тильд
http://www.todointeresante.com/2009/04/mig-25-foxbat-el-avio...
Думаю, в контексте идет речь о высоте его полета, а не его размеру...
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2013-02-02 16:43:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://es.wikipedia.org/wiki/Mikoyan_MiG-31
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-02-02 18:13:48 GMT)
--------------------------------------------------
"más rápido y capaz de volar más alto" с учетом испанских тильд
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Cheveleva
: Согласна с Вами, "capaz de volar mas alto" - это то же techo de servicio, pero expresado con el lenguaje más coloquial. Тут уж аскеру выбирать - "высокий штиль" или "повседневная лексика".
2 days 3 hrs
|
Александра,огромное спасибо за поддержку! Получилась интересная дискуссия по "rápido" vs. "veloz", из которой узнала много новой информации :)))
|
+1
1 day 21 hrs
más rápido y con mayor techo de servicio
Formó parte de las fuerzas activas desde 1964 a 1998, y fue el avión tripulado más rápido y con mayor techo de servicio del mundo.
Насколько вижу, это довольно устойчивый вариант перевода, где только не встречается... Причем, что приятно, и в латинских, и в испанских источниках.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2013-02-04 19:40:05 GMT)
--------------------------------------------------
Насчет "el avión más rápido" vs. "el avión más veloz": первый вариант встречается в гугле намного чаще (582.000 vs 27.400). Протестировала словосочетание на супруге (он испанец, филолог) - говорит, что veloz звучит в принципе правильно, но очень по-латиноамерикански.
Похоже на то, большая часть ссылок для veloz и правда из Лат.Ама.
Так что, мне кажется, если текст для тех краев, то можно veloz, если же для Испании - лучше, имхо, все-таки rápido, хотя оттенок смысла неточен. (В России тоже говорят "я вешу 60 кг", хотя вес - это сила и изменяется не в килограммах, как масса, а в ньютонах...)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2013-02-04 20:20:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ок, тогда, судя по всему, подойдет тот вариант :).
Reference:
http://es.wikipedia.org/wiki/Lockheed_SR-71
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20121205042621AAShSOX
Note from asker:
А перевод для Латинской Америки:) |
Peer comment(s):
agree |
Lyubov Kucher
: Предложенный Вами вариант вышел более профессиональным, чем в самом оригинале. :)
6 hrs
|
Discussion
Если бы речь шла о конкретных соревновании на быстроту достижения цели, то о победителе мы бы сказали - era el más rápido.
A propósito, http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008090217564...
La rapidez es la relación entre la distancia recorrida y el tiempo empleado en completarla.
La velocidad es... expresa la distancia recorrida por un objeto por unidad de tiempo.
Podes ser muy veloz pero no tener la suficiente rapidez.
Если для перевода нужны технические характеристики этого истребителя, т.е. что этот истребитель способен развивать максимальную скорость 3000 км/час - то, на мое мнение, более применимо здесь "más veloz". А если нужно указать, что этот истребитель быстрее всех достигнет свой цели - то здесь уж применимо "más rápido".
К тому же, *veloz* прослеживается и в ряду других терминов авиационно-космической тематики. Напр.: velocidad de (la) luz, velocidad supersónica, velocidad de aterrizaje, velocidad orbital / circular / de escape / parabólica. И, наконец, ещё один вариант для *скоростного самолета* - avión de alta velocidad.
В поискове Гугла: "avión más veloz" - 30 900 результатов
http://www.google.com/#hl=ru&tbo=d&sclient=psy-ab&q="avión m...
и "avión más rápido" - 264 000 результатов
http://www.google.com/#hl=ru&tbo=d&sclient=psy-ab&q="avión m...
И если задать "avión de combate más veloz" - 298 результатов
и соответственно при "avión de combate más rápido" - 6 310 результатов