Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bank reference on the new Beneficial Owner
Russian translation:
Ссылка/(Рекомендации) банка в отношении нового собственника/(= владельца) - бенефициара
English term
bank reference on the new Beneficial Owner
Jul 4, 2005 23:03: Сергей Лузан changed "Field (specific)" from "(none)" to "Finance (general)"
PRO (1): Сергей Лузан
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Ссылка/(Рекомендации) банка в отношении нового собственника/(= владельца) - бенефициара
Ссылки те же + собственный опыт
--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-29 07:01:31 (GMT)
--------------------------------------------------
Просто ссылки банка могут быть 2-х типов: просто ссылка (где банком сообщаются какие-то общие фактические данные без цифр или сведения из банковской истории или кредитной истории, но содержится просьба не рассматривать это как рекомендацию, поручительство, т.е. с просьбой не учитывать это официально) или рекомендация, как правило, более подробная, которую можно учитывать при принятии решений (при назначении на должность, например), но за это банк уже обычно берёт деньги, поскольку он как бы выполняет работу рекрутингового или кадрового агентства. Посмотрите, в тексте всего документа у Вас должно быть это различие.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-01 08:21:15 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank your very much for grading, Velena!
Информация банка о смене бенефициария счета
Информация банка касательно нового бенефициара
См. ниже
Если же текст адресован широкой публике, то можно написать просто "рекомендация банка", "справка из банка", как пишут в словаре ЕБРР по проектному финансированию, см. ссылку.
Т.е. здесь просматриваются такие варианты:
- банковские референции о ...
- рекомендация банка в отношении ...
- справка из банка о(б) ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr 8 mins (2003-08-31 07:55:48 GMT)
--------------------------------------------------
Вижу, что выше я дал неполный ответ. Дополняю его здесь:
- банковские референции о реальном владельце
- рекомендация банка в отношении реального владельца
- справка из банка о реальном владельце
Вообще говоря, из-за разнообразия вариантов переводов термина \"beneficial owner\" невозможно, не зная контекста, подобрать наиболее подходящий.
Something went wrong...