Glossary entry

English term or phrase:

bank reference on the new Beneficial Owner

Russian translation:

Ссылка/(Рекомендации) банка в отношении нового собственника/(= владельца) - бенефициара

Added to glossary by Velena
Aug 29, 2003 06:46
20 yrs ago
English term

bank reference on the new Beneficial Owner

Non-PRO English to Russian Law/Patents Finance (general)
Возможен такой перевод: Банковские референции по (в отношении) выгодоприобретающему собственнику. Не совсем ясен смысл этого предложения, к сожалению я не юрист.
Change log

Jul 4, 2005 23:03: Сергей Лузан changed "Field (specific)" from "(none)" to "Finance (general)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Сергей Лузан

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

Ссылка/(Рекомендации) банка в отношении нового собственника/(= владельца) - бенефициара

т.е. банк его либо рекомендует (что маловероятно), либо даёт о нём свой отзыв (что более вероятно). Удачи, Velena!
Ссылки те же + собственный опыт

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-29 07:01:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Просто ссылки банка могут быть 2-х типов: просто ссылка (где банком сообщаются какие-то общие фактические данные без цифр или сведения из банковской истории или кредитной истории, но содержится просьба не рассматривать это как рекомендацию, поручительство, т.е. с просьбой не учитывать это официально) или рекомендация, как правило, более подробная, которую можно учитывать при принятии решений (при назначении на должность, например), но за это банк уже обычно берёт деньги, поскольку он как бы выполняет работу рекрутингового или кадрового агентства. Посмотрите, в тексте всего документа у Вас должно быть это различие.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-01 08:21:15 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank your very much for grading, Velena!
Peer comment(s):

agree Tatiana Nefyodova
7 hrs
Спасибо и приветы, Tatiana Nefyodova!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank your very much"
10 mins

Информация банка о смене бенефициария счета

"...В Швейцарии невозможно открыть счет, не называя банку имени бенефициария счета (под "бенефициарием" понимается лицо, фактически контролирующее счет и ... "
Something went wrong...
1 hr

Информация банка касательно нового бенефициара

имеется в виду финансовая история нового бенефициара.
Something went wrong...
1 day 13 hrs

См. ниже

Многие специальные финансовые и банковские словари (например, входящие в такие комплексные словари, как Polyglossum и Lingvo 8.0 и др.)предлагают кальку "банковские референции" - перевод, понятный специалистам.

Если же текст адресован широкой публике, то можно написать просто "рекомендация банка", "справка из банка", как пишут в словаре ЕБРР по проектному финансированию, см. ссылку.

Т.е. здесь просматриваются такие варианты:

- банковские референции о ...
- рекомендация банка в отношении ...
- справка из банка о(б) ...




--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr 8 mins (2003-08-31 07:55:48 GMT)
--------------------------------------------------

Вижу, что выше я дал неполный ответ. Дополняю его здесь:

- банковские референции о реальном владельце
- рекомендация банка в отношении реального владельца
- справка из банка о реальном владельце

Вообще говоря, из-за разнообразия вариантов переводов термина \"beneficial owner\" невозможно, не зная контекста, подобрать наиболее подходящий.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search