Glossary entry

English term or phrase:

ammunition/munition

Spanish translation:

munición/equipamiento bélico

Added to glossary by Nicolás Valencia
Mar 1, 2013 15:59
11 yrs ago
4 viewers *
English term

ammunition/munition

English to Spanish Tech/Engineering International Org/Dev/Coop International Law
Me gustaría saber si existe alguna diferenciación terminológica para estas dos palabras en el ámbito técnico o del derecho internacional, que suelen traducirse indistintamente en el lenguaje habitual como "munición". Sin embargo, al parecer existen ciertas diferencias en su uso estricto en inglés: http://www.differencebetween.net/object/difference-between-a...

Los términos aparecen citados frecuentemente en un texto sobre el proyecto de Tratado sobre el Comercio de Armas, que especifica claramente entre ambos términos.

Proposed translations

15 mins
Selected

Munición / Equipamiento bélico

Parece que "munition" se refiere al material bélico entendido como munición, armas y equipamiento, en sentido laxo. En un sentido más estricto, es sinónimo de "ammunition". La palabra se utiliza a veces estrictamente para la munición y, a veces, para todo el equipamiento. De ahí la confusión.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
1 hr

munición/munición

Discrepo con la afirmación referida según la cual "munition" puede abarcar no solamente los proyectiles y sus cartuchos, sino también los dispositivos para su lanzamiento. Por ejemplo, el término "munitions plant" JAMÁS podría significar "fábrica de fusiles". No ha habido ningún cambio tecnológico que justifique cuestionar la tradicional distinción entre los proyectiles y sus cartuchos por una parte, y los dispositivos para su lanzamiento por otra.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search