Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
notarielle Fälligkeitsmitteilung
Romanian translation:
notificarea notarială a creanţei exigibile
Added to glossary by
Bernd Müller (X)
Mar 9, 2013 13:08
11 yrs ago
10 viewers *
German term
notarielle Fälligkeitsmitteilung
German to Romanian
Law/Patents
Finance (general)
Grundschuldbestellung bei
Context:
Die Bank wird angewiesen, das Darlehen sodann in Anrechnung auf den vorläufigen Kaufpreis und bis zu dessen Höhe gemäß der notariellen Fälligkeitsmitteilung nur unmittelbar an den Veräußerer auszuzahlen.
Die Bank wird angewiesen, das Darlehen sodann in Anrechnung auf den vorläufigen Kaufpreis und bis zu dessen Höhe gemäß der notariellen Fälligkeitsmitteilung nur unmittelbar an den Veräußerer auszuzahlen.
Proposed translations
(Romanian)
4 | notificarea notarială a creanţei exigibile | Ovidiu Martin Jurj |
Change log
Mar 9, 2013 13:08: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
13 hrs
Selected
notificarea notarială a creanţei exigibile
Deci banca plăteşte direct vânzătorului terenului suma ce reprezintă împrumutul contractat de cumpărător şi care se acordă conform notificării notariale a creanţei exigibile reprezentând preţul de vânzare-cumpărare a terenului. Deci banca nu acordă credit decât cel mult atât cât e preţul de vânzare-cumpărare trecut în notificarea notarială.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mersi!"
Reference comments
4 hrs
Reference:
http://hildebrandt-maeder.de/sites/Immobilienrecht.php?pageid=20
Im Regelfall ist die Abwicklung ohne Notaranderkonto vorgesehen. Hier erhält der Käufer vom Notar die sogenannte „Fälligkeitsmitteilung“. Diese Fälligkeitsmitteilung enthält die Bestätigung des Notars, dass alle Sicherungsvoraussetzungen für den Käufer vorliegen (zum Beispiel die Vormerkung gewährleistet, das Negativzeugnis vorliegt, die Löschungsbewilligungen der Altgläubiger vorliegen ) und der Käufer nunmehr binnen der im Vertrag festgelegten Frist (meist 14 Tage) den Kaufpreis zu zahlen hat. Beigefügt ist dann ein Zahlungsplan. Wenn keine Zahlungen an Altgläubiger zu leisten sind, enthält der Zahlungsplan nur das vom Verkäufer angegebene Konto. Dorthin ist dann der Kaufpreis zu überweisen. Sind noch Gläubiger abzulösen, teilt der Notar den Kaufpreis auf in verschiedene Tranchen. Für den Käufer sind hier sowohl die Konten benannt als auch die genauen Beträge, die zu überweisen sind. Wird der Kaufpreis finanziert, gibt der Käufer diese Fälligkeitsmitteilung an seine finanzierende Bank weiter, die dann die Überweisung direkt an Verkäufer und abzulösende Gläubiger vornimmt.
Von der Fälligkeitsmitteilung erhält der Verkäufer eine Abschrift, so dass er darüber informiert ist, dass er den Kaufpreis innerhalb der vertraglich vereinbarten Fristen erwarten kann.
Von der Fälligkeitsmitteilung erhält der Verkäufer eine Abschrift, so dass er darüber informiert ist, dass er den Kaufpreis innerhalb der vertraglich vereinbarten Fristen erwarten kann.
Discussion
Păcat că nu confirmă nimeni! Probabil e OK trad.- dar Ovidiu pune 4, IAR EU CRED CĂ POATE EXISTĂ ŞI CEVA ÎNCĂ MAI BUN/ EXACT- SAU??
Mai ales că din explicaţia postată de Anca scrie că cumpărătorul trebuie să plătească/ să dea ordin băncii- ceea ce după mine nu are directă legătură cu creditul- cum apare ea în explicaţia lui Ovidiu.
Dar nu-s de loc specializat în trad. ec/ banc/ fin!
Oameni buni, mai daţi măcar ceva agree/ disagree-uri!! Sau vreţi să nici nu mai puneţi niciodată ceva întrebări, nici să mai primiţi răspunsuri confirmate de colegi???
D-apoi .... de ce mai sunteţi aici, de ce mai "PARTICIPAŢI CU ….. NUMELE (DOAR)", CHIAR, DE CE UNII DINTRE VOI MAI PLĂTESC COTIZAŢIE???????