This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 7, 2013 14:18
11 yrs ago
1 viewer *
Urdu term

Discussion

@ aburiaz: Thank you very much for your kind words.
@ Irshad sb: Thank you for your comments, but let me please take exception to your judgement, "However, your point does not seem to be valid," which is not backed by any argument. Please suggest the logic which leads you to conclude that my point is not valid. On the publication of the seventh addition of the most-commonly used Oxford Advanced Learner's dictionary, I detected a few mistakes and reported them to the publisher. My point is that the dictionary from where you have taken the meaning may have missed the 'point.' Peace!
abufaraz Mar 8, 2013:
Salman Sb, I'm grateful that you have understood and further explained what I meant to say.
Very apt explanation! It is true that literal translation is not going to serve the purpose here, and would only mar the beauty of translation. The words that you have chosen excellently convey the meaning of forgetting the good you have done to someone. What we need to do here is to pay attention to the what 'forgetting' would mean in the given context. Let me explain that, here, it is suggesting a MORAL. The moral is that, if we do good, we should not, succumbing to the 'unhealthy' emotion of 'self-boasting,' make it a habit to boast about it before others. So, 'forgetting' here tantamounts to 'not bragging.'
abufaraz Mar 8, 2013:
As I have said in my explanation column below, the proverbs are NOT always translated literally and with strict compliance to the context, as both the languages differ from each other with respect to their history, literature, cultural norms and mores and many other similar factors. The phrase ‘Darya mein daal’ gives an expression of ‘forgetting something for good (or forever)’. You have opposed the word ‘boast’ which means ‘to speak with exaggeration or pride’ and has been used here to express the common habit 'boasting' by some people after doing something good.
Having said that, please allow me to explain my answer again. IMO, this proverb is used when we want to say that ‘if you do a favor or good or virtue, then you should not speak about it with exaggeration or a feeling of pride but, instead, forget it forever (or Darya mein daal).
It is expected that it explains my point to some extent. (I picked this translation from an old UR>EN resource named ‘STANDARD URDU ENGLISH DICTIONARY’ published by Kitabistan Publishers, Lahore.

Proposed translations

+1
7 mins
Urdu term (edited): \"neki kar dariya mein daal\"

If you confer a favour, do not boast.

It is a proverb and literal translation is not done for this.
Peer comment(s):

agree Dr. Muhammad Salman Riaz : Brief but comprehensive!
14 hrs
Thanks!!
agree amarpaul : Well rendered.
16 hrs
Thanks!!
disagree Cheemanum : The second part "do not boast" is out of context, I'm afraid. Act of boasting is quite different from the act of "dariya mein dal".
17 hrs
Thanks for your comments. Please have a look on my disussuion entry posted above., Regards.
Something went wrong...
1 hr

It will not be lost if you do good and forget it.

Self explanatory
Peer comment(s):

disagree Dr. Muhammad Salman Riaz : Brother, the part "it will not be lost" is out of context, and hence an unnecessary addition. The sense that it is giving is that the person doing good would get rewarded; this sense (i.e. receiving a reward), however, is not covered in the given proverb.
13 hrs
Thanks for your comment. However, your point does not seem to be valid. I have taken this translation from "Popular Oxford Practical dictionary"; trusted publisher. However, we can contact the publisher if you could provide valid arguments.
agree Cheemanum : Good answer. The reference is also reliable.
16 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

Discretion should follow your act of kindness

"neki" embraces a vast array of meanings such as "goodness," "charity," "kindness," "virtuousness," etc....here are some other options:

Cover your kindness with discretion
Follow generosity with discretion
Hide from the world what you do for another
Hide your charity
Do good to others with discretion
Do not seek audience for your acts of charity
Seek not audience for your acts of goodness

-----Another nuance of this saying is that one should remove the memory of good deeds even from oneself so as not to feel proud:

Do not keep score of your good deeds
True charity does not seek reward
True charity is one forgotten by philanthropist
Peer comment(s):

neutral Dr. Muhammad Salman Riaz : I don't understand how 'discretion' could be used here? The sense that the proverb is giving could simply be summarised as: "Do good and forget it." So, I do not understand how 'discretion' could give the meaning of 'forgetting!'
7 hrs
Thank you for pointing that out...just posted revised answer.
agree Irshad Muhammad : Excellent suggestion. Additional choices are also good to choose from.
10 hrs
Thank you...but please note the revised answer with correct homophone.
Something went wrong...
+1
1 day 3 mins

Acts of kindness should be done discreetly

(Salman Riaz sahib's comment made me aware I was using "discrete," instead of "discreet." So here's the revised answer.)

"neki" embraces a vast array of meanings such as "goodness," "charity," "kindness," "virtuousness," etc....here are some other options:

Be discreet with your kindness
Discreetness must follow generosity
Hide from the world what you do for another
Hide your charity
Do good to others with discreetness
Do not seek audience for your acts of charity
Seek not audience for your acts of goodness

-----Another nuance of this saying is that one should remove the memory of good deeds even from oneself so as not to feel proud:

Do not keep score of your good deeds
True charity does not seek reward
True charity is one forgotten by philanthropist
Peer comment(s):

agree Dr. Muhammad Salman Riaz : Jazak ALLAH for taking my comment just as a positive criticism! Great choices provided by you, indeed.
2 hrs
Something went wrong...
2 days 15 hrs

Virtue is its own reward

Dear fellows. There is a famous equivalent for this Urdu proverb, so a translation in this sense is not needed.
Prov. You should not be virtuous in hopes of getting a reward, but because it makes you feel good to be virtuous.
Example sentence:

Bill: If I help you, will you pay me? Fred: Virtue is its own reward.

Something went wrong...
4 days

Do a kindness and forget it.

The translation I have suggested conveys the meaning of the original faithfully and idiomatically -- one can imagine a native English speaker saying it -- but as far as I am aware, it is not a proverb in English.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-03-13 00:02:17 GMT)
--------------------------------------------------

On further thought, in my opinion the following literal translation will work very well in English in the sense that an English speaker will immediately understand what it means and it has the quality of a proverb:

Do a kindness and consign it to the river.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search