Mar 18, 2013 10:14
11 yrs ago
English term
2D model (в контексте)
English to Russian
Law/Patents
Patents
САПР
Имеется текст патентной заявки, посвященной формированию трехмерной модели (3D model) на основе двухмерного изображения (2D image).
По тексту эти "2D image" и "3D model" встречаются настолько часто, что весь текст просто-таки пестрит этими "2D" и "3D".
Например (контекст):
"It is an advantage that the 2D digital image and the 3D virtual model are aligned when viewed from one viewpoint, since hereby the user or operator of the system performing the method, can view the 2D image and the 3D model from a viewpoint where they are aligned, since this enables and facilitates that modeling of the 3D model is based on the 2D image. That the 2D image and 3D model are aligned when seen from a viewpoint means that at least some structures of the 2D image and the 3D model are coinciding when seen from a viewpoint. Thus the 2D image and 3D model may not be aligned when seen from any viewpoint, thus there may be only one viewpoint from which the 2D image and the 3D model are aligned."
В патенте есть места и с гораздо большей плотностью этих "2D/3D".
Вопрос таков:
Как разумнее (с точки зрения патента) перевести два этих ключевых термина:
- "2D-изображение" и "3D-модель"
или
- "двухмерное изображение" и "трехмерная модель"?
Просто на мой взгляд, второй, более русский, вариант с "двухмерным изображением" и "трехмерной моделью" довольно существенно снижает читабельность текста и ухудшает его восприятие...
ТРЕБУЕТСЯ СОВЕТ ПЕРЕВОДЧИКОВ, РАБОТАЮЩИХ С ПАТЕНТНЫМИ ЗАЯВКАМИ!
По тексту эти "2D image" и "3D model" встречаются настолько часто, что весь текст просто-таки пестрит этими "2D" и "3D".
Например (контекст):
"It is an advantage that the 2D digital image and the 3D virtual model are aligned when viewed from one viewpoint, since hereby the user or operator of the system performing the method, can view the 2D image and the 3D model from a viewpoint where they are aligned, since this enables and facilitates that modeling of the 3D model is based on the 2D image. That the 2D image and 3D model are aligned when seen from a viewpoint means that at least some structures of the 2D image and the 3D model are coinciding when seen from a viewpoint. Thus the 2D image and 3D model may not be aligned when seen from any viewpoint, thus there may be only one viewpoint from which the 2D image and the 3D model are aligned."
В патенте есть места и с гораздо большей плотностью этих "2D/3D".
Вопрос таков:
Как разумнее (с точки зрения патента) перевести два этих ключевых термина:
- "2D-изображение" и "3D-модель"
или
- "двухмерное изображение" и "трехмерная модель"?
Просто на мой взгляд, второй, более русский, вариант с "двухмерным изображением" и "трехмерной моделью" довольно существенно снижает читабельность текста и ухудшает его восприятие...
ТРЕБУЕТСЯ СОВЕТ ПЕРЕВОДЧИКОВ, РАБОТАЮЩИХ С ПАТЕНТНЫМИ ЗАЯВКАМИ!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
2D-изображение и 3D-модель
п. 10.11(4) Регламента гласит:
В формуле изобретения, описании и поясняющих его материалах, а также в реферате используются стандартизованные термины и сокращения, а при их отсутствии - общепринятые в научной и технической литературе.
При использовании терминов и обозначений, не имеющих широкого применения в научно-технической литературе, их значение поясняется в тексте при первом употреблении.
...
Все условные обозначения расшифровываются. В описании и в формуле изобретения соблюдается единство терминологии, т.е. одни и те же признаки в тексте описания и в формуле изобретения называются одинаково. Требование единства терминологии относится также к размерностям физических величин и к используемым условным обозначениям.
Таким образом, вполне приемлемым будет использование терминов "2D-изображение" и "3D-модель", особенно если при первом их применении в тексте дать в скобках уточнение "двумерное изображение" и "трехмерная модель", соответственно.
В формуле изобретения, описании и поясняющих его материалах, а также в реферате используются стандартизованные термины и сокращения, а при их отсутствии - общепринятые в научной и технической литературе.
При использовании терминов и обозначений, не имеющих широкого применения в научно-технической литературе, их значение поясняется в тексте при первом употреблении.
...
Все условные обозначения расшифровываются. В описании и в формуле изобретения соблюдается единство терминологии, т.е. одни и те же признаки в тексте описания и в формуле изобретения называются одинаково. Требование единства терминологии относится также к размерностям физических величин и к используемым условным обозначениям.
Таким образом, вполне приемлемым будет использование терминов "2D-изображение" и "3D-модель", особенно если при первом их применении в тексте дать в скобках уточнение "двумерное изображение" и "трехмерная модель", соответственно.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
23 mins
2-мерное
Не так длинно, как двухмерное, при этом по-русски.
24 mins
двумерная модель
+++
+2
2 hrs
двумерное изображение/ трехмерная модель
2D изображение не может быть моделью. Моделью может быть только 3D.
Среди конструкторов уже давно укоренилось понятие 3D моделирование и 3D модель. Вид и чертеж обычно называют двумерными.
Если описание патента предназначено для внутреннего использования, то, для сокращения, можно оставить 2D изображение и 3D модель.
Если перевод патента предназначено для публикации, то нужно писать полностью, то есть двумерное изображение и трехмерная модель.
Среди конструкторов уже давно укоренилось понятие 3D моделирование и 3D модель. Вид и чертеж обычно называют двумерными.
Если описание патента предназначено для внутреннего использования, то, для сокращения, можно оставить 2D изображение и 3D модель.
Если перевод патента предназначено для публикации, то нужно писать полностью, то есть двумерное изображение и трехмерная модель.
Peer comment(s):
agree |
Oleg Delendyk
: 2D и 3D -- это не по-русски.
6 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
Victor Sidelnikov
3 hrs
|
Спасибо
|
+2
29 mins
плоская модель / объемная модель
Если не нравятся прямые кальки
mami.ru/science/aai77/scientific/article/s01/s01_27.pdf
Плоская модель и результаты расчета по этой модели описаны в [3]. Объемная модель описана в [4]. Данные модели .... Патент РФ № 2366944. Способ ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-18 12:50:45 GMT)
--------------------------------------------------
Системы распознавания плоских и объемных изображений www.referun.com › ... › Производство и технологии
2) формирование адекватных моделей плоских и объемных изображений на основе контурного и кватернионного анализа; ...
mami.ru/science/aai77/scientific/article/s01/s01_27.pdf
Плоская модель и результаты расчета по этой модели описаны в [3]. Объемная модель описана в [4]. Данные модели .... Патент РФ № 2366944. Способ ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-18 12:50:45 GMT)
--------------------------------------------------
Системы распознавания плоских и объемных изображений www.referun.com › ... › Производство и технологии
2) формирование адекватных моделей плоских и объемных изображений на основе контурного и кватернионного анализа; ...
Something went wrong...