Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
lequel il donne pouvoir en son nom à l\'effet
English translation:
whom he authorises to... on his behalf
French term
lequel il donne pouvoir en son nom à l'effet
Contexte:
Lequel a, par ces présentes, constitué comme mandataire:
Monsieur...........
.........................................
lequel il donne pouvoir en son nom à l'effet:
de procéder à l'achat d'un appartement............
- Je cherche l'équivalent exact de l'expression sus-mentionnée
Merci !
the full text of the form | Daryo |
Mar 21, 2013 17:22: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Environment & Ecology" to "Real Estate"
Mar 22, 2013 08:53: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Rob Grayson, Angus Stewart, GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
whom he authorises (to purchase an apartment) on his behalf
acting under power of attorney
neutral |
philgoddard
: The document itself is a power of attorney, so if you say "acting under power of attorney", it's kind of a circular argument.
1 hr
|
yes but no but yes but no but yes..
|
|
disagree |
AllegroTrans
: unnecessary repetition
2 hrs
|
disagree |
Daryo
: "à l'effet" is not redundant - it's the key part of a general form
13 hrs
|
depends how you formulate the ensuing sentence and in this case there is no ensuing "list"... but i'm hearing you all loud and clear!
|
whom he (or she) authorises to act on his (or her) behalf in the matter of
=
"whom he (or she) authorises to act on his (or her) behalf in the matter of"
"Procuration
Le Mandant:
[... identification du Mandant ...]
Lequel a, par ces présentes, constitué comme mandataire:
[... identification du mandataire ...]
Lequel il (elle) donne pouvoir en son nom à l’effet:
[... ...]
Par devant nous, .... Consul Général de la République Algérienne Démocratique et Populaire à New York, [ou autre fonctionnaire]"
[http://www.algeria-cgny.org/pdf/PROCURATION.pdf]
neutral |
writeaway
: in English, à l'effet doesn't add anything. "to" sums it up. Is lovely French but is overkill in English. not necessary to the meaning. not really wrong if it's there (matters if more than 1) but it adds nothing so is indeed redundant/superfluous
2 hrs
|
yes, you could simply leave it implied. I simply prefer to put it - (and I do tend to keep it short and simple) //matter(s) ... noted.
|
|
neutral |
Jane Proctor (X)
: ditto.. i guess you must be being paid per target language word!
4 hrs
|
I'm perfectly aware that verbosity is to be avoided; I simply feel that here "in the matter(s) of" is a good transition/introduction to what follows.
|
Reference comments
the full text of the form
agree |
writeaway
: yes, but this is so basic that the actual context hardly matters. it's virtually everyday language. /it would be the same in any case, civil servant or anyone else. doesn't change the translatation
6 hrs
|
It does matter: the main sentence is written from the viewpoint of the civil servant (="we") authenticating the signature of the principal(="him/her" here), not as usual where the principal is the "we" / and "him/here" the attorney.
|
Something went wrong...