Glossary entry

French term or phrase:

lequel il donne pouvoir en son nom à l\'effet

English translation:

whom he authorises to... on his behalf

Added to glossary by Mokhtar Oussama Alliouche
Mar 21, 2013 16:12
11 yrs ago
10 viewers *
French term

lequel il donne pouvoir en son nom à l'effet

Non-PRO French to English Bus/Financial Real Estate Power of Attorney
Il s'agit d'une procuration.

Contexte:

Lequel a, par ces présentes, constitué comme mandataire:

Monsieur...........
.........................................

lequel il donne pouvoir en son nom à l'effet:
de procéder à l'achat d'un appartement............

- Je cherche l'équivalent exact de l'expression sus-mentionnée

Merci !
Change log

Mar 21, 2013 17:22: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Environment & Ecology" to "Real Estate"

Mar 22, 2013 08:53: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Rob Grayson, Angus Stewart, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

whom he authorises (to purchase an apartment) on his behalf

I'm assuming "il" refers to an individual.
Peer comment(s):

agree writeaway : yes, straightforward and not more complicated than this. something a bilingual person would know without looking it up.
1 hr
agree AllegroTrans
2 hrs
agree ACOZ (X)
7 hrs
neutral Daryo : "à l'effet" is missing from the translation; this is a general form - what follows is the list of "authorised actions" / definition of the extent of the powers given, that needs to be introduced.
13 hrs
If it is a list, it doesn't make any difference to my translation. You could just put "and to" at the end.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-2
17 mins

acting under power of attorney

"à l'effet" being redundant in this instance.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : The document itself is a power of attorney, so if you say "acting under power of attorney", it's kind of a circular argument.
1 hr
yes but no but yes but no but yes..
disagree AllegroTrans : unnecessary repetition
2 hrs
disagree Daryo : "à l'effet" is not redundant - it's the key part of a general form
13 hrs
depends how you formulate the ensuing sentence and in this case there is no ensuing "list"... but i'm hearing you all loud and clear!
Something went wrong...
14 hrs

whom he (or she) authorises to act on his (or her) behalf in the matter of

"lequel il donne pouvoir en son nom à l'effet" il = le mandataire
=
"whom he (or she) authorises to act on his (or her) behalf in the matter of"


"Procuration
Le Mandant:
[... identification du Mandant ...]
Lequel a, par ces présentes, constitué comme mandataire:
[... identification du mandataire ...]
Lequel il (elle) donne pouvoir en son nom à l’effet:
[... ...]
Par devant nous, .... Consul Général de la République Algérienne Démocratique et Populaire à New York, [ou autre fonctionnaire]"
[http://www.algeria-cgny.org/pdf/PROCURATION.pdf]


Peer comment(s):

neutral writeaway : in English, à l'effet doesn't add anything. "to" sums it up. Is lovely French but is overkill in English. not necessary to the meaning. not really wrong if it's there (matters if more than 1) but it adds nothing so is indeed redundant/superfluous
2 hrs
yes, you could simply leave it implied. I simply prefer to put it - (and I do tend to keep it short and simple) //matter(s) ... noted.
neutral Jane Proctor (X) : ditto.. i guess you must be being paid per target language word!
4 hrs
I'm perfectly aware that verbosity is to be avoided; I simply feel that here "in the matter(s) of" is a good transition/introduction to what follows.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

the full text of the form

Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : yes, but this is so basic that the actual context hardly matters. it's virtually everyday language. /it would be the same in any case, civil servant or anyone else. doesn't change the translatation
6 hrs
It does matter: the main sentence is written from the viewpoint of the civil servant (="we") authenticating the signature of the principal(="him/her" here), not as usual where the principal is the "we" / and "him/here" the attorney.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search