Glossary entry

French term or phrase:

faire fonctionner l’économie locale

English translation:

support the local economy

Added to glossary by Tony M
Mar 28, 2013 16:28
11 yrs ago
1 viewer *
French term

faire fonctionner l’économie

Non-PRO French to English Other Business/Commerce (general) business proposal
Am unsure of the intended use here for "faire fonctionner l’économie". Maybe it is brain overload, but what's meant by this:

Nous devons, une fois implantés sur le territoire, faire fonctionner aussi l’économie et les petits producteurs locaux.

act economically? use a budget? (I understand the part about using local resources). The context is a business proposal for upscale merchandise in a foreign country, so that is why being budget-conscious in this respect really doesn't fit, as they intend to have a large budget...
Change log

Mar 28, 2013 18:06: Sheila Wilson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 2, 2013 12:23: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Jane Proctor (X), Tony M, Sheila Wilson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Mar 29, 2013:
Adjectives and agreements Catherine wrote:

"I think my confusion lie in the fact that in the sentence, "l'economie" doesnt have an adjective ..."

Aha, that's rather what I had guessed was the underlying problem here! But that's the whole point — it does have an adjective, 'locaux'! It's that old, old problem of what to do with the adjective agreement when you have items that have different gender and/or number — the rule is that masculine takes precedence over feminine (and in this case, plural over singular). This rule often means that the word order needs to be modified in order to avoid illogical situations like:

'les producteurs et l'économie locaux'

or having to say 'l'économie locale et les producteurs locaux', which would of course be stylistically hideous.

Note, too, that one can 'assume' an adjective from what precedes, as they speak of 'territoire', and hence we can also infer 'l'économie (du territoire)'
Michael GREEN Mar 29, 2013:
@ Catherine Happy to be of service ...
But one point needs to be made (and I'm sure you've thought of it): if "contribute to the local economy" is used, you have to integrate the bit about local producers. Something like, "contribute to the local economy and support local producers ...".
That way you keep everybody happy ...
Otherwise, "support the local economy and producers" is shorter and more elegant ...
;-)
Catherine Pawlick (asker) Mar 29, 2013:
The general idea (which was what I was mainly interested in) was covered initially. I think "give a boost to/support/contribute the local (not overall) economy" as Tony and Michael and others noted, in the overall picture, gives the general idea. And yes, since this company-to-be intends to *use* (and therefore support) the products of local producers, that goes hand in hand with supporting/boosting/contributing to the local economy. I think my confusion lie in the fact that in the sentence, "l'economie" doesnt have an adjective so it does sound like the overall economy (and not just local). Thanks to everyone for their active input and interest :-) Made for an interesting discussion.
Michael GREEN Mar 29, 2013:
Tout de même ... Mon épouse (française, and proud of it) vient de prendre connaissance de cette discussion, et se déclare d'accord avec moi ... mais évidemment, on pourrait l'accuser d'être de parti pris (ce qu'elle réfute ...).
;-)
Michael GREEN Mar 29, 2013:
@ Germaine Je découvre vos commentaires après un bon petit déjeuner à la française ... merci pour votre soutien, mais je ne cherchais pas à lancer une polémique (ni à gagner des points dont je n'ai que faire), et la discussion tourne en rond.
Chacun va rester sur ses positions, et en fin de compte, c'est Catherine qui va décider ...
Germaine Mar 28, 2013:
As I said, I see a big difference between "support your local Whatever" -as a slogan - and contribute to the local economy - as a statement in a business proposal. In fact, "contribute" is neutral - and limited - enough to me. The government is supporting the local economy with employment programs, assistance programs, grants, etc. I suppose it is contributing to such local economy with that little office where 2 people are working...

I do agree with you that different contexts suggest different verbs. Maybe this is the case.
I am not trying to say that I'm right and you're wrong. I merely express the opinion of a non-native reading the statement.
Tony M Mar 28, 2013:
@ Germaine #2 I think you have that the wrong way round (at least for British English): if there is any distinction to be made at all between the two terms in the way you suggest, then it would certainly be the other way round:

"Nope! I don't want to contribute to the local economy, but I agree to support it."

Look at the charity collector's well-worn phrase: "We're collecting for XYZ charity, would you care to contribute?" Perhaps a more subtle approach might be "Would you care to support our charity XYZ?" (i.e. by contributing!)

I think we're really over discussing this; I agree that both work to some extent, but for the reasons I have already explained, I prefer my own suggestion.
Tony M Mar 28, 2013:
@ Germaine The trouble is 'contribute to' is arguably not neutral enough; the idea you illustrate with "I want you to buy my stuff, but look: I also buy yours!" is precisely what 'supporting the local economy' means in EN — and with a conveniently neutral tone.

You see it all the time, with things like 'support your local traders' — we certainly couldn't say 'contribute to your local traders', which at worst could be interpreted as making a donation!

Just because the verb is used with 'economy' instead of 'trader' or 'producer' or 'shopkeeper' doesn't inherently mean we need to change the verb — though it does highlight how the alternative verb would work less well the other way round.
Germaine Mar 28, 2013:
In fact, would I be the client, I'd tell you: Nope! I don't want to support the local economy, but I agree to contribute to it. En tout cas, c'est ce que je comprends de la différence entre les deux!
Germaine Mar 28, 2013:
I do agree with Michael Selon mon expérience, quand une entreprise étrangère parle de s'intaller dans un territoire ici (Québec) et de "faire fonctionner aussi l'économie et les petits producteurs locaux" (ce qui est habituellement fortement suggéré sinon exigé par le gouvernement qui va probablement lui offrir des subventions), elle veut dire qu'il lui faudra aussi contribuer à l'économie locale. Cette "contribution" à l'économie se traduit généralement par une embauche locale, mais aussi par un approvisionnement local (matières premières, matériaux, fournitures, matériel roulant, services, etc.) par opposition à l'importation depuis ses propres fournisseurs ou filiales.

Je ne suis pas anglophone, mais je vois néanmoins une différence importante entre "contributing to the local economy", qui comporte la notion de "donner à/giving to" (I want you to buy my stuff, but look: I also buy yours!) et "support the local economy" qui, comme le mentionne Michael, vaut pour bien des choses, mais sort plutôt de la bouche de l'industrie ou du gouvernement comme un beau slogan illusoire. Je crois que je n'ai même pas à donner d'exemples!
Michael GREEN Mar 28, 2013:
@ Peter Thank you for your support but I don't think our colleagues agree with you. I don't want to add yet another answer just for the sake of it . If Catherine asks me to, I'll post it, but the consensus appears to favour other suggestions.
Tony M Mar 28, 2013:
@ Peter Well, no, I don't personally see it that way.

I constantly hear expressions like « faire marcher les commerces du village », which surely is the same notion (though with 'fonctionner' as a more appropriate verb when applied to 'économie').

The equivalent in EN could well be 'support the village shops' — in which there would be no really sense of 'étayer', or even specifically 'soutenir', but simply exactly the same idea as in FR.
Peter LEGUIE Mar 28, 2013:
Michael Yes, we are getting there! Grammatically, "faire fonctionner" should apply to something that is not "en train de fonctionner", but the context implies that it is just ticking rather slowly and needs a helping hand. I imagine that in any case. I liked your suggestion of "contributing to". Why don't you post it?
Michael GREEN Mar 28, 2013:
@ Peter I take your point regarding "soutenir", but I don't share your view that things (ie the local economy) are not "moving" - all the phrase implies is that the corporation concerned is going to contribute to the local economy. There is no suggestion that it ain't movin' or is stagnant (it may well be, but there is nothing to imply that).
Peter LEGUIE Mar 28, 2013:
Tony and Michael Okay then. But how would you translate "soutenir, apporter un soutien à" as compared to "faire fonctionner"? Don't you feel that one means to give a push and the other to get things moving (when they apparently are not)?
Michael GREEN Mar 28, 2013:
@ Tony Fair enough ...I don't feel strongly about it!
Tony M Mar 28, 2013:
@ Michael I do rather feel you are splitting hairs a bit, especially in the sense that 'support' and 'contribute to' is surely extremely close?
Michael GREEN Mar 28, 2013:
Boost I agree with Peter. I don't think however, that "faire fonctionner" translates well by "supporting", which can cover a variety of activities. I may be splitting hairs, but I prefer "contributing to the local economy".
Schoonbeek Mar 28, 2013:
support the local economy I was going to post this as an answer but this time I read all the discussion and think tony should post it
Sheila Wilson Mar 28, 2013:
My vote Tony mentioned "support the local economy" in the discussion above. That gets my vote.
Peter LEGUIE Mar 28, 2013:
"To boost" would sound more like "donner un coup de fouet" which is not mentioned here.
Michael GREEN Mar 28, 2013:
I think ... that the phrase should be taken as a whole: "faire fonctionner l'économie ET les petits producteurs locaux" - i.e "give the local economy and small producers a boost ..."
(Tony - I was just typing this when your comment arrived. We agree...)
Tony M Mar 28, 2013:
@ Asker It's not « économie » as in saving, but « l'économie » as in 'the economy'; and you do really need to parse it together with 'locaux' — so it is their intention to support the local economy.
Marie Jackson Mar 28, 2013:
I think I would interpret this as making use of the national/local economy, or working with it to further the company's goals.

Proposed translations

+6
1 hr
French term (edited): faire fonctionner l’économie (locale)
Selected

support the local economy

As suggested by way of an alternative to Polyglot's suggestion
Peer comment(s):

agree gail desautels
8 mins
Thanks, Gail!
agree Jane Proctor (X)
13 mins
Thanks, Jane!
agree Marie Jackson
18 mins
Thanks, Marie!
agree Schoonbeek
20 mins
Thanks, Schoonbeck!
agree Sheila Wilson
21 mins
Thanks, Sheila!
agree Nikki Scott-Despaigne : Ah, in fact this one is nice and neutral. Fine for "faire fonctionner".
2 hrs
Thanks, Nikki! Yes, I felt that neutrality was really the key issue here, in order to remain faithful to the tenor of the source text.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
2 mins

give the local economy a boost

do our bit for the economy in the country in which we have established an operation
Note from asker:
Thanks, I too feel this makes the most sense given the context...
Peer comment(s):

agree Timothy Rake : while the other solutions are very reasonable, I read into it a little more, too, than the literal translation, and therefore, prefer this option
12 mins
agree Tony M : Or simply 'support the local economy' — it's of course vital here to parse 'économie' with 'locaux'
19 mins
neutral Nikki Scott-Despaigne : I think this might be over-translation here. The original does not state it will boost the economy, just make it "fonctionner", turn over, keep going, make a contribution. This promises to do much more than that.
32 mins
agree Verginia Ophof
42 mins
neutral Michael GREEN : I think Nikki makes a good point - "driving" / "contributing to" the local economy etc might be closer to what is meant?
46 mins
neutral Peter LEGUIE : I also feel that "to boost" is an over-translation. How about "getting local economy on the move"?
57 mins
agree Jean-Claude Gouin
1 hr
Something went wrong...
3 mins

make the economy work

une suggestion
Peer comment(s):

neutral Tony M : Doesn't really work in EN; whatever they do, the economy is going to 'work' anyway; it's like 'faire marcher les commerces', we can't use 'make work' in the same way in EN.
19 mins
neutral Marie Jackson : What Tony says is correct.
23 mins
Something went wrong...
+1
7 mins

keep the economy going

although that might be slightly on the colloquial side
Peer comment(s):

neutral Tony M : And I also think it tends to imply that the economy is currently flagging; that might of course be the case, but as we don't know that for sure from the source text, this could amount to over-interpretation.
16 mins
agree Nikki Scott-Despaigne : I think this is the most accurate rendering, keeping the economy going in the sense of keeping it turning over.
24 mins
Something went wrong...
5 hrs

get the economy running

Hello,

That's how I would say it. It's nothing as specific as "supporting" or "contributing" to the economy.

I hope this helps.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Tends to suggest it isn't currently running at all, some kind of 'kick-start' — which again amounts to over-interpretation here. / There is no such implication in the source text; it looks like this company is simply using this idea as a lever.
11 hrs
I really don't agree, Tony. It does mean, imho, to get the economy "moving" as suggested by Peter Leguie. There is an implication of things need to get in better condition. Well, I do understand it as "mettre l'économie en route", imho.
Something went wrong...
6 hrs

stimulate its economy growth

I think this is the meaning of "faire foncionner" a economy in this phrase. It is clear that it refers to an action to be executed by the local authorities of a territory. And yes, as it has already been pointed out here, every economy runs anyway, even when it faces a downturn.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Probably, but inasmuch as it extrapolates beyond what the source text actually says, this has to amount to over-interpretation, I'm afraid / 'stimulate', 'boost' etc. are not neutral enough for the FR expression.
11 mins
Tony, there is no expression in English to litteraly translate "faire foncionner" related to economies. The verbal expression has two complements and the meaning of it is the same for both: to stimulate the local economy and small farmers' production.
Something went wrong...
16 hrs

include to include the local economy and local small industry in our activities.

"Nous devons, une fois implantés sur le territoire, faire fonctionner aussi l’économie et les petits producteurs locaux."
=
"Once implanted in the area, we'll have also include to include the local economy and local small industry in our activities."

The basic idea is not to be a "foreign body" foisted on the locals, but to give them their "share of the cake", make them feel they have their stake in the business.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2013-03-29 13:12:32 GMT)
--------------------------------------------------

correction:
we'll have also to include the local economy and local small industry in our activities.

or

we'll have also to include the local economy and local small growers / (or local small businesses, depending on the context) in our activities.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Apart from being pretty clunky in EN, this does also extrapolate a bit too much for my taste; we don't know if these 'producteurs' are 'industry' at all — what if they just grow lettuce?
4 mins
you're right, "growers" is more likely, "local small businesses" is more vague, but can't be wrong// OTOH, that's for sure the idea of the whole sentence...
Something went wrong...
1 day 8 hrs

to drive the economy

Hello.

Perhaps this may work.

faire fonctionner = to drive (stimulate; get into gear)


I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search