French term
"être au final de"
----
Hi,
I'm pretty sure this doesn't mean "In the end, the agronomic yield was..." but am stumped for a logical alternative interpretation.
If I take a while getting back to any suggestions, it won't be through ingratitude, but because Hotmail is down - again!
But thanks in advance for any help!
3 | at the end of the day, ... was x | Tony M |
4 +1 | was ultimately | Charlotte Farrell |
Apr 2, 2013 10:58: Victoria Britten changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, Tony M, Victoria Britten
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
at the end of the day, ... was x
Much as I hate using such clichés, it may well turn out to be the best solution in this instance.
You might also try something like: "In the end, ..." or "...ended up being ..." or simply "the final... was..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-02 10:45:58 GMT)
--------------------------------------------------
Absolutely no doubt about it, Carol! ;-)
I'm sure you must be familiar with common expressions like: 'le taux d'intérêt est de x %' etc. etc.
Thanks Tony - maybe I was barking up the wrong tree "... au final de" and it really is this simple after all. |
was ultimately
Thanks Charlotte - perhaps it is this simple after all! |
Reference comments
SCHNEDECKER Catherine
« À la fin », « in fine », « au final » : qu'est-ce qui fait la différence, finalement ?(pages 111 à 127)
Cet article décrit les deux expressions in fine et au final – en contrepoint avec à la fin – et essaie de montrer en quoi la première, très ancienne, et la seconde, beaucoup plus récente, se rapprochent et se distinguent au plan morphosémantique (question du figement), syntaxiques (emplois en tant qu’adverbiaux verbaux vs d’énoncé) et discursif (genres d’occurrence et distribution) pour faire des hypothèses sur leurs valeurs sémantiques. In fine semble ainsi spécialisé, selon ses fonctions syntaxiques, dans l’expression d’une temporalité virtuelle « trouée » ou dans le contraste alors qu’au final marque une temporalité sériée et, au niveau du discours, signale que le locuteur dresse un bilan quantitatif ou qualitatif.
Mots clés : marqueurs discursifs, adverbiaux verbaux, adverbiaux d’énoncé, temporalité, contraste, évaluation, au final, in fine
This article describes the two expressions in fine and au final in counterpoint with à la fin and tries to show in what the first, very old, and the second, much more recent, are share properties at the morphosemantic (question of frozen process), syntactic and discursive (kinds of discursive genres of occurrence and distribution) levels. We hypothesize then that in fine seems thus specialized, according to its syntactic functions, in the expression of a virtual temporality or of contrast whereas au final marks a serial temporality and announces that the speaker proceeds to a quantitative or qualitative assessment.
Keywords : discursive markers, adverbials, temporality, contrast, evaluation
Article complet
fichier PDF - 315.48 Ko
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-04-02 10:22:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=313321
thanks Nikki! But it's not "au final" that I'm looking for, but "au final de" |
agree |
Tony M
: Of course this is exactly it! And in many ways, it is just as much of an unwelcome cliché as 'at the end of the day' in EN
27 mins
|
Discussion
And I definitely won't just close the question if this would be seen in any way as rude or a slap in anyone's face - that was definitely NOT my intention. If anything, it would have been a slap in my own face for asking what turned out to be a pointless question!
2) Making a glossary entry isn't obligatory, though even a well-known term might at some point be helpful to a future user
3) 'Just closing' a question always seems a bit rude to me, a slap in the face to those people who've taken the time and trouble to contribute to your question and try to help; other than in the case where there really is no acceptable answer, of course. Here, you have two perfectly good answers to choose from, and I for one think it would be churlish not to at least choose one of them (preferably Charlotte's, so as not to be accused of self-promotion!)
However, now that the question has - quite rightly, as it happens - been downgraded to Non-Pro, there won't be any points anyway. A pity in a way, as, regardless of the fact that this turned out to be more simple than I at first thought, it did require quite a bit of help to finally put me on the right track, and explain in nice clear terms what was in fact blindingly obvious! It's just a pity that such help has to go unrewarded :(
But thanks to all, anyway!
But thanks to everybody, and especially to Nikki for her patient and clear explanations!
Regarding the punctuation, the client did use the expression "au final, " (with the comma) elsewhere, which is in part why this term confused me!
Now that makes it clearer, and even sounds logical :)
As for being pedantic, I think it's a fine quality in a writer and in a translator. ;-)
The term (I think!) I'm looking for is "au final de" and not just "au final", which of course would have been perfectly clear, as expressed earlier in the text (above)
Read the sentence without "au final":
"Le rendement agronomique est de 45hl/ha".
Clearer now?
I hope I'm not being over being pedantic! But I had assumed that it was a part of the term in question, and it does appear to be so in the other Google examples I found. But I'll have another look at them and see if they could also be translated as "ultimately" or a synonym.
Obviously, my first thought had been along the lines of "in the end", but it was that "de" that has thrown me.
If you read it with some punctuation, then you'll no doubt agree:
"Le rendement agronomique est, au final, de 45hl/ha."
It's just a very French way of chopping up and inserting the bits 'n' bobs of the whole!
Les vendanges commencent le 2 octobre avec les merlots et se terminent le 14 octobre avec les cabernets, juste avant les pluies. Au final, ce vin rouge complexe, est riche en composés phénoliques.
---
this is partly what is confusing me, and the fact that the expression I'm trying to translate seems to be "au final de", and not just "au final"
Carnets de dégustations - Accueil
www.degustateurs.com/ - France - Translate this page20 hours ago – C'est au final de belle facture pour ce millésime avec peu (au nez), pas (en bouche) de notes aromatiques du millésime. Bien et très très bel ...
Galaga '88 - Wikipédia
fr.wikipedia.org/wiki/Galaga_'88 - Translate this pageL'objectif du joueur est au final de bien assimiler le comportement de chacun et d'éliminer en priorité ceux qu'il estime être les plus dangereux avant qu'ils ne ...
Maj : explications financières inside - Tout augmente ... Les prix des ...
www.iphon.fr/.../augmentation-prix-app-sto... - Translate this pageOct 25, 2012 – l'augmentation pour la zone euro (et deux autres pays) du prix des applications est au final de 12 % sur la plupart des paliers de prix, moindre ...
---
and of course, this has nothing to do with "le final" - the finish of the wine :)