Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Wij werken volledig digitaal
English translation:
We have a fully paperless office
Dutch term
Wij werken volledig digitaal
De vertaler heeft "wij werken volledig digitaal" vertaald door "we work completely digitally", wat me tegen de borst stuit. Maar ik vind geen beter alternatief?
Apr 4, 2013 14:29: writeaway changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Advertising / Public Relations" to "Business/Commerce (general)"
Apr 5, 2013 20:08: sindy cremer changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (3): Barend van Zadelhoff, freekfluweel, Johan Venter
Non-PRO (3): CJG (X), Buck, sindy cremer
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
We have a fully paperless office
I agree that 'completely digitally' sounds wrong. It makes me think of digits as in fingers, or a digital watch, whereas in Dutch 'digitaal' has a wider meaning.
In Dutch it doesn't sound wrong for instance to say 'een digitaal marketing plan', whereas in English, you wouldn't say 'a digital marketing plan', you'd say 'an e-marketing strategy'.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-04-04 13:37:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Paperless_office
A paperless office is a work environment in which the use of paper is eliminated or greatly reduced. This is done by converting documents and other papers into digital form.
agree |
Michael Beijer
: not so sure the stress should be only on the fact that it is paperless / upon second thought I think I agree with you, although I do think that 'fully electronically' sounds fine in English
9 mins
|
I'm not so sure it should be on anything else to be fair Michael. I don't think that having automated systems is the same as working 'digitaal'. It's one thing to send an e-mail rather than a letter and quite another to automate your e-mail sending.
|
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: I also think that they mean 'electronically' by 'digitaal'. If so, then I would opt for 'fully electronically'. However, should they mean by 'digitaal' working with documents in digital form (your added reference) then paperless office is a nice solution
2 days 6 hrs
|
thanks
|
|
disagree |
Terry Costin
: do not think anyone will use this in Britain, America, Australia or Canada, etc
2 days 20 hrs
|
googling it would provide plenty of evidence to the contrary
|
all our working processes have been digitalized
all our internal processes have been fully automated
or: all our working processes have been fully automated
Most of the steps have been fully automated, ensuring the highest industry standards.
Today we are very dependent on IT; all of our internal processes have been fully automated specially for the core business like case management, family attestation and notary services.
neutral |
Johan Venter
: You're assuming a lot here. Digitaal does not necessarily mean that it is automated, and I did not see any reference to internal processes
11 mins
|
I agree and withdraw this answer.
|
|
neutral |
writeaway
: agree with Johan. This is picking up the ball and running too far with it. Over-translation.
35 mins
|
See above.
|
|
disagree |
Terry Costin
: I would say as politely as possible, no way. This is copywriting
2 days 20 hrs
|
automation of processes MIGHT actually be what they mean (especially since it is a debt collection agency), but without being sure I would keep it more general and just stick with 'electronically'
|
We operate completely digitally
neutral |
Terry Costin
: but fully would be my choice as it IS the word most used, and all of these long sentences and terms are not: fully digital... and BASTA
2 days 20 hrs
|
We work fully digitized
Zoek op google naar "fully digitized" voor voorbeelden.
agree |
Verginia Ophof
: agree : we are fully digitized/automated
34 mins
|
Bedankt.
|
|
neutral |
writeaway
: http://www.thefreedictionary.com/digitized
3 hrs
|
Good reference!
|
|
neutral |
Terry Costin
: we are fully digital
2 days 20 hrs
|
disagree |
Andrew Howitt
: You cannot operate 'digitized'. It is gramatically incorrect. You need to have an adverb to qualify the verb and not an adjective or a past participle.
2 days 23 hrs
|
Okay: all our work is fully digitized.
|
we operate completely electronically
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-04 14:58:47 GMT)
--------------------------------------------------
see also: https://www.google.co.uk/search?hl=en&safe=off&biw=1476&bih=...
Medpeds Associates of Sarasota was one of the first medical offices in Sarasota to operate completely electronically.
As the first joint Standards committee to operate completely electronically, I commended how EL-002 committee members use technology to streamline their processes and said you now have just two 2-day meetings each year.
neutral |
writeaway
: as you said in a peer comment to someone who already suggested this, it doesn't really work in English . changing fully to completely does not a new answer make imo /google "we operate completely electronically" and count the ghits
9 mins
|
I beg to differ; I think it does work in English. Just Google "operate completely electronically"
|
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: I think they mean they have automated their processes. If so, 'electronically' would be the right word in English. http://en.wikipedia.org/wiki/Electronics // http://en.wikipedia.org/wiki/Digital
2 days 5 hrs
|
Thanks, Barend!
|
|
disagree |
Terry Costin
: If digital originates from Latin, and was first used in English, how come then if it is translated as Digitaal in Dutch when reversed it becomes something far less specific and to the point and not used that way in English when meaning what it does here?
2 days 19 hrs
|
Terry, all they mean is that they do everything electronically (rather than with paper, pens, and actual physical filing cabinets) in their office. In everyday English you wouldn't really use the word 'digitally' in an office, but rather 'electronically'.
|
Reference comments
fwiw
www.imaginis.com/xray
Digital (or computerized) imaging techniques came to x-ray in the 1980s when analog to digital (A/D) converters and computers were also adapted to ...
Digital/computerized charting...
http://allnurses.com/general-nursing-discussion/digital-comp...
International journal of computerized dentistry | ResearchGate
www.researchgate.net/.../1463-4201_International_journal_of...
Publisher International Society of Computerized Dentistry, Quintessence .... Article: Quality assurance in digital dental radiography--justification and dose ..
Does your airport have a digital/computerized flight display ...
www.skyscrapercity.com › ... › Airports and Aviation
34 posts - 18 authors - 29 Dec 2005
Does your city's airport have a digital/computerized flight display screen? Those screen that shows which airlines are departing or arriving
Discussion
When a Dutch person says that all the stuff in their company/office is 'digitaal', they are using the term loosely. They mean electronically. They mean things like email, Outlook calendars, cloud storage etc. The 'e' in 'email' comes from 'Electronic', not 'Digital'.
As well as becoming more widespread, as digital has gained greater significance, so senses with a looser meaning have begun to emerge. Terms such as digital art, digital economy, and digital money are now covered in the revised entry, along with a more general sense: ‘involving or relating to digital or computer technology, esp. the Internet’. Similarly, another new sense—‘designating a virtual, computer-mediated counterpart of an object that exists in the real world’—covers such entities as digital negatives, digital shopping carts, and digital ink. Whole organizations or countries can now be described as digital, when they are seen to adopt or embrace computer technology or the Internet. The OED itself has been cited as an example of this:
1984 N. Y. Mag. 15 Oct. 25/2 The Oxford English Dictionary is going digital. A $10-million, two-year project is now under way to convert the authoritative lexicon into bits and bytes.
_________________
Our office is fully digital
_____________
Why use anything BUT the word digital? If it is digitaal in the original Dutch doc it has to be digital in English.
http://www.premierdental.us/html/waiting_room_1.html
Maar waarom wil cliënt dit vermeld hebben, er zijn toch nauwelijks papieren kantoren meer? Of wil cliënt hiermee aangeven dat zijn kantoor gekoppeld is aan bestanden van banken/gemeentes/kredietinstellingen/justitie etc.? Dan zou ik kiezen voor iets als: direct gekoppeld, met toegang tot xxx-bestanden van officiële instanties, etc.
we collect each and every bit