Glossary entry

Italian term or phrase:

è lo stimolo a discorrere, a ragionare, a rilassarsi o a ricaricarsi

French translation:

nous incite à parler, à réfléchir et à nous confronter, à nous détendre ou à nous revigorer le corps et l’esprit

Added to glossary by elysee
Apr 15, 2013 19:23
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

stimolo a discorrere, a ragionare o a ricaricarsi

Italian to French Art/Literary Cooking / Culinary café
Il buon caffé è lo stimolo a discorrere, a ragionare o a ricaricarsi, è lo stimolo a stare insieme.

comment le tourner au mieux ?
"è lo stimolo a discorrere, a ragionare o a ricaricarsi "

Merci beaucoup d'avance pour votre aide précieuse ce soir

Discussion

Michaela Pizzinini Apr 25, 2013:
Très bonne conclusion sur ta phrase elysée :-) J'avais mis "échanger, raisonner, recharger les batteries", mais j'avais fait une faute d’orthographe et j'ai enlevé cette proposition. Je ne pouvais plus mettre la proposition corrigée pour respecter les pratiques de Proz.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

nous incite à parler, à nous confronter ou à recharger nos batteries

un bon café nous incite (ou bien "nous pousse") à parler, à nous confronter ou à recharger nos batteries

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-04-15 21:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

Une alternative à la proposition de Carole

--------------------------------------------------
Note added at 36 jours (2013-05-22 18:18:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te Corinne. Ho visto solo adesso che avevi chiuso la domanda... e scelto la mia risposta!
Peer comment(s):

agree Marie Christine Cramay
1 hr
Bonjour Christine et merci
agree Francine Alloncle
10 hrs
Merci Francine
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie 1000 Frédérique e a tutti per le idee..... Ho optato per: ... nous incite à parler, à réfléchir et à nous confronter, à nous détendre ou à nous revigorer le corps et l’esprit. (avevo dimenticato di mettere nella frase IT "a rilassarsi") Mi piaceva il tuo verbo "inciter" ... e anche "confronter", ma ho aggiunto lo stesso "réfléchir" per maggiore nuance) invece per la fine cercavo qualcosa di diverso e più fluido... Avevo già escluso prima di porre la domanda la trad letterale "recharger nos batteries" ripensando ad un altro testo pubblicitario anni fa per tutt'altro prodotto, in qui appunto non rendeva bene. per la fine frase ho poi trovato lo spunto carino in questo doc sul Web: http://www.mokito.it/torrefaction/caffe/6-49/de_la_graine_%C3%A1%C2%A0la_tasse-la_pr%C3%A9paration.html Une excellente tasse de café expresso doit donc avoir du corps, un arrière-goût persistant, un goût et un arôme intenses et une crème compacte. Contrairement au café filtre, consommé comme boisson, l’expresso est surtout utilisé comme une sorte d’élixir stimulant qui a le pouvoir de revigorer le corps et l’esprit. "
+1
28 mins

c'est l'occasion de discuter de réfléchir ou de récupérer

pas facile
Peer comment(s):

agree Frédérique Jouannet
1 hr
Something went wrong...
14 hrs

nous donne l'occasion de discuter, réfléchir ou retrouver une nouvelle énergie

.
Something went wrong...
14 hrs

nous donne l'occasion de discuter, réflechir ou retrouver une nouvelle énergie

.
Something went wrong...
23 hrs

engendre la discussion, l'échange et ragaillardit

Une autre proposition..."échange" peut être remplacé par "raisonnement" pour rester plus littéral
Something went wrong...
1 day 22 hrs

stimule la discussion, la réflexion ou l'énergie

discussion (échange d'idées)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search