Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
è lo stimolo a discorrere, a ragionare, a rilassarsi o a ricaricarsi
French translation:
nous incite à parler, à réfléchir et à nous confronter, à nous détendre ou à nous revigorer le corps et l’esprit
Added to glossary by
elysee
Apr 15, 2013 19:23
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term
stimolo a discorrere, a ragionare o a ricaricarsi
Italian to French
Art/Literary
Cooking / Culinary
café
Il buon caffé è lo stimolo a discorrere, a ragionare o a ricaricarsi, è lo stimolo a stare insieme.
comment le tourner au mieux ?
"è lo stimolo a discorrere, a ragionare o a ricaricarsi "
Merci beaucoup d'avance pour votre aide précieuse ce soir
comment le tourner au mieux ?
"è lo stimolo a discorrere, a ragionare o a ricaricarsi "
Merci beaucoup d'avance pour votre aide précieuse ce soir
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
nous incite à parler, à nous confronter ou à recharger nos batteries
un bon café nous incite (ou bien "nous pousse") à parler, à nous confronter ou à recharger nos batteries
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-04-15 21:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
Une alternative à la proposition de Carole
--------------------------------------------------
Note added at 36 jours (2013-05-22 18:18:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te Corinne. Ho visto solo adesso che avevi chiuso la domanda... e scelto la mia risposta!
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-04-15 21:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
Une alternative à la proposition de Carole
--------------------------------------------------
Note added at 36 jours (2013-05-22 18:18:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te Corinne. Ho visto solo adesso che avevi chiuso la domanda... e scelto la mia risposta!
Peer comment(s):
agree |
Marie Christine Cramay
1 hr
|
Bonjour Christine et merci
|
|
agree |
Francine Alloncle
10 hrs
|
Merci Francine
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie 1000 Frédérique
e a tutti per le idee.....
Ho optato per:
... nous incite à parler, à réfléchir et à nous confronter, à nous détendre ou à nous revigorer le corps et l’esprit.
(avevo dimenticato di mettere nella frase IT "a rilassarsi")
Mi piaceva il tuo verbo "inciter" ... e anche "confronter", ma ho aggiunto lo stesso "réfléchir" per maggiore nuance)
invece per la fine cercavo qualcosa di diverso e più fluido... Avevo già escluso prima di porre la domanda la trad letterale "recharger nos batteries" ripensando ad un altro testo pubblicitario anni fa per tutt'altro prodotto, in qui appunto non rendeva bene.
per la fine frase ho poi trovato lo spunto carino in questo doc sul Web:
http://www.mokito.it/torrefaction/caffe/6-49/de_la_graine_%C3%A1%C2%A0la_tasse-la_pr%C3%A9paration.html
Une excellente tasse de café expresso doit donc avoir du corps, un arrière-goût persistant, un goût et un arôme intenses et une crème compacte. Contrairement au café filtre, consommé comme boisson, l’expresso est surtout utilisé comme une sorte d’élixir stimulant qui a le pouvoir de revigorer le corps et l’esprit.
"
+1
28 mins
c'est l'occasion de discuter de réfléchir ou de récupérer
pas facile
14 hrs
nous donne l'occasion de discuter, réfléchir ou retrouver une nouvelle énergie
.
14 hrs
nous donne l'occasion de discuter, réflechir ou retrouver une nouvelle énergie
.
23 hrs
engendre la discussion, l'échange et ragaillardit
Une autre proposition..."échange" peut être remplacé par "raisonnement" pour rester plus littéral
1 day 22 hrs
stimule la discussion, la réflexion ou l'énergie
discussion (échange d'idées)
Discussion