Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
最大破断点直後における荷重の落ち込み量
English translation:
the drop distance of the load immediately after the maximum fracture point
Added to glossary by
David Gibney
Apr 20, 2013 06:17
11 yrs ago
Japanese term
最大破断点直後における荷重の落ち込み量
Japanese to English
Science
Mechanics / Mech Engineering
Source sentence:
もろさ荷重は最大破断点直後における荷重の落ち込み量と定義する
Terms I have looked up:
もろさ荷重: brittleness force
最大破断点: biggest fracture point
収束: converge
歪み率: distortion factor
変化量: variation
荷重の落ち込み: drop in load
もろさ荷重は最大破断点直後における荷重の落ち込み量と定義する
Terms I have looked up:
もろさ荷重: brittleness force
最大破断点: biggest fracture point
収束: converge
歪み率: distortion factor
変化量: variation
荷重の落ち込み: drop in load
Proposed translations
(English)
3 | the drop distance of the load immediately after the maximum fracture point | David Gibney |
4 +1 | Sagging amount of load immediately after the maximum fracture point | Naoki Watanabe |
Change log
Apr 27, 2013 05:32: David Gibney Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
the drop distance of the load immediately after the maximum fracture point
I think this is talking about the distance of the drop/depression of the load at a weight that is just enough to cause collapse/fracture/distortion/warping.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
5 hrs
Sagging amount of load immediately after the maximum fracture point
Sagging describes the shape of a beam or similar long object when loading is applied.
Something went wrong...